tina.mm
24.02.17,07:22
Vedel by mi niekto pomôcť s týmto prekladom do angličtiny?

Pomohlo by nám, keby ste nám poskytli vaše kópie fotografií, ktoré nepochybne máte vo vašom rodnom archíve.
Obohatíte tým publikáciu, ktorá bude dokumentovať aj dejiny rodu Esterházy a najnovšie objavy o tomto rode.

Vopred ďakujem.
Martuk
24.02.17,06:41
It would help us, if you could provide us copies of your photographies, which you clearly have in your native archive.
You will enrich publication, which will also document history of Esterházy kin and latest discoveries about this kin.

Thank you in advance.
tina.mm
24.02.17,06:47
ďakujem
ivka70
24.02.17,07:04
Pouzila by som It would be very kind and helpful ....
to clearly sa mi tam zda dost neuctive
a aj tu druhu vetu by som dala do pasivu.
Martuk
24.02.17,07:13
ivuš, možností je viacero a v tom je angličtina super.
vicktor
24.02.17,08:00
Prelozil by som trosku inaksie, ale aj toto je dobre.
Ivkin komentar so zdvorilostou je dobry.
Podotykam ze "rodny = native" archiv je trochu nezrozumitelny, tak mozno lepsie by bolo uz po slovensky pouzit iny vyraz, po anglicky predpokladam family archive.
ivka70
24.02.17,08:04
jeto fajn, len Aglican tu zdvorilost berie inak ... a nenapisal by to v aktivnom case .... ale je na zadavatelke, ci si to upravi alebo pouzije tvoj preklad...ja som to dala len do poznamky :)
vicktor
24.02.17,08:39
ivuska, mas pravdu, ale moj tusak je ze to budu posielat do Madarska, tam anglicke zdvorilostne frazy moc netreba.
Spominam si ked sme pred 20 rokmi mali vo firme anglickeho poradcu, sa smial ze Americania vobec nerozumeli uradnemu listu. Terminy ktore my povazujeme za synonymy studovany Anglican prisne rozlisuje ich podton, jedno slovo pouzije v kladnom stanovisku, ine v zapornom. Americania boli nadseni z anglickej odpovede, ktora bola prespikovana negativistickymi terminmi. :)
ivuliatko
24.02.17,15:30
nemal by tam byť skôr výraz "vo vašom rodinnom archíve" alebo "rodovom archíve"?