vlado 33
buchač
vlado 33
Dalo by sa povedať aj inak :
Ma den oda so hin sentno le rikonenge, aňi ma čhivkeren tumare perli anglo bale, hoj palal te na uštaren le pindrenca, te na pes visaren a te na rozčhingeren tumen.
To je po rómsky?
He !
Tu to máš aj s hlasovým záznamom
http://xn--mgbaadi7a2a2jejfm.com/RMCWFW/Matt/7 časť 6. Ja také prkotiny cigánske nemusím. Počúvaj, možno ti to pomôže, mne nepomohlo.[/QUOTE]
Vlado, nebuď najesexovaný...
Ja som schválne dal rómštinu,lebo tu si každý už pomaly píše ako chce.
---------------------------------------------------------------------
Nepomohlo Ti ? ...a prkotiny ?
Viacej verzií, no pointa je zachovaná :
Botekov preklad :
Čo je sväté, nedávajte psom, ani svoje perly nehádžte sviniam, aby ich nohami nepošliapali, neobrátili sa a neroztrhali vás.
Ekumenický preklad :
Nedávajte, čo je sväté, psom a nehádžte svoje perly pred svine, aby ich nepošliapali nohami, neobrátili sa a neroztrhali vás!
Evanjelický preklad :
Čo je sväté, nedávajte psom, ani svoje perly nehádžte sviniam, aby ich nepošliapali, neobrátili sa a neroztrhali vás!
Katolícky preklad :
Nedávajte, čo je sväté, psom a nehádžte svoje perly pred svine, aby ich nohami nepošliapali, neobrátili sa proti vám a neroztrhali vás.
Roháčkov preklad :
Nedávajte svätého psom, ani nehádžte svojich periel pred svine, aby ich snáď nezašliapaly nohami a obrátiac sa neroztrhaly vás.
Rómska Nová zmluva :
Ma den oda so hin sentno le rikonenge, aňi ma čhivkeren tumare perli anglo bale, hoj palal te na uštaren le pindrenca, te na pes visaren a te na rozčhingeren tumen.”
---------------------------------------------------------------------------
No neviem, ale v preklade a v súvislostich s dnešnou politickou garnitúrou Slovenska a ich rozhodnutiami je tento výrok aj veru pravdivý.
Svíň je veru plno ...pošliapu, potrhajú, vykadia sa na všetko, hlavne, že ich válovy sú plné.