Zavrieť

Porady

Preklad do ANJ

Vedel by mi niekto pomôcť s týmto prekladom do angličtiny?

Pomohlo by nám, keby ste nám poskytli vaše kópie fotografií, ktoré nepochybne máte vo vašom rodnom archíve.
Obohatíte tým publikáciu, ktorá bude dokumentovať aj dejiny rodu Esterházy a najnovšie objavy o tomto rode.

Vopred ďakujem.
ivuliatko nemal by tam byť skôr výraz "vo vašom rodinnom archíve" alebo "rodovom archíve"?
Pravidlá a tipy
  • Každý móže napísať len 1 odpoveď. Neskor mozete svoju odpoveď vylepšiť.
  • Odpoveď má priniesť riešenie na otázku, vyvarujte sa hodnotenia otázky.
  • Odpoveď má byť viac o faktoch ako o názoroch.
Dalšie pravidla a tipy
    Ak potrebujete v otázke niečo upresniť, najskôr sa spýtajte na podrobnosti.
    Koncept slúži na uloženie rozpracovanej odpovede, koncept sa zobrazuje len Vám, až kým ho nezverejníte.
    Ak máte podobnú otázku, založte Novú otázku alebo Súvisiacu otázku.
    ❤ Buďte priateľskí ❤
    Sme súčasťou jednej komunity, ktorá si chce vzájomne pomáhať, rozdieľnosť je vítaná ak neubližuje!
    Usporiadať podľa času

    Martuk je offline (nepripojený) Martuk

    omylný človek, ktorý sa rád nechá poučiť a občas má aj svojský pohľad na vec :-D ...viac Martuk
    It would help us, if you could provide us copies of your photographies, which you clearly have in your native archive.
    You will enrich publication, which will also document history of Esterházy kin and latest discoveries about this kin.

    Thank you in advance.
    6 komentáre - rozbaľ     zbaliť
    tina.mm ďakujem
    ivka70 Pouzila by som It would be very kind and helpful ....
    to clearly sa mi tam zda dost neuctive
    a aj tu druhu vetu by som dala do pasivu.
    Martuk ivuš, možností je viacero a v tom je angličtina super.
    ivka70 jeto fajn, len Aglican tu zdvorilost berie inak ... a nenapisal by to v aktivnom case .... ale je na zadavatelke, ci si to upravi alebo pouzije tvoj preklad...ja som to dala len do poznamky
    vicktor ivuska, mas pravdu, ale moj tusak je ze to budu posielat do Madarska, tam anglicke zdvorilostne frazy moc netreba.
    Spominam si ked sme pred 20 rokmi mali vo firme anglickeho poradcu, sa smial ze Americania vobec nerozumeli uradnemu listu. Terminy ktore my povazujeme za synonymy studovany Anglican prisne rozlisuje ich podton, jedno slovo pouzije v kladnom stanovisku, ine v zapornom. Americania boli nadseni z anglickej odpovede, ktora bola prespikovana negativistickymi terminmi.
    vicktor Prelozil by som trosku inaksie, ale aj toto je dobre.
    Ivkin komentar so zdvorilostou je dobry.
    Podotykam ze "rodny = native" archiv je trochu nezrozumitelny, tak mozno lepsie by bolo uz po slovensky pouzit iny vyraz, po anglicky predpokladam family archive.
      zbaliť

    Porady, ktoré by vás mohli zaujímať

    Prihláste sa a sledujte len tie Porady, ktoré Vás zaujímajú.