Dakedy v apríli tu bola debata ku slovesu
detegovať Heni je len v slovníku cudzích slov... takže nejaký rýdzo slovenský pôvod nemá... a pre mňa je tiež nevstrebateľné...
Výsledky hľadania pre: detegovať
Slovník cudzích slov (akademický)
Druhé, doplnené a upravené slovenské vydanie, SPN 2005.
Akademický slovník cizích slov, Academia Praha. Úvod k tlačenej verzii (PDF).
detegovať nedok. ‹l›
1. odb. (čo) robiť detekciu, zisťovať
2. oznam. tech. demodulovať
...
Chobot Takže už nebudeme hovoriť "pán detektív", ale "pán detegtív"?
A čítať budeme detegtívky.
Neviem, aký slováčisko to takto pretočil z toho anglického "detect", ale ja budem naďalej používať tak, ako je uvedené v Lexikóne slov. jazyka:
detekcia -ie ž.odb. zisťovanie pomocou detektora;
detekčný príd.: detekčná rúrka
.
Výborne... takto treba správne
reakovať . A časom treba
korikovať aj ostatné bludy, ktoré sa tí zadubenci naši predkovia opovážili spáchať pri tom, keď cudzie slová čerpali priamo z latinčiny, namiesto
kúlového prevzatia ich predžuvanej a natrávenej podoby cez posvätnú angličtinu
A teraz vážne, gramatickí hrdinovia: ak vám nevadí, že v slovenčine používate dvojtvary "reagovať / reakcia", "korigovať / korekcia", nemal by vám vadiť ani dvojtvar "detegovať / detekcia". Ak ste náhodou nevedeli, tak na našom území svojho času latinčinu ako-tak ovládal aj bežný ľud, nielen šľachta a vzdelanci. Žeby bolo až tak nutné naše pôvodné formy priamych výpožičiek z latinčiny nahrádzať formami, ktoré prešli cez tráviaci systém angličtiny?
Ak by niekto potreboval presný dôvod dvojtvaru - tu je: latinské sloveso
"detego -tegere -texi -tectum".
Slovenské "detegovať" je prispôsobený latinský neurčitok "detegere". Slovenské pojmy "detekčný" a "detekcia" sú odvodené z príslušných gramatických tvarov latinského originálu (viď napr. príčastie "detectum").
Anglické "to detect" asi vzniklo z nemožnosti prevziať latinský neurčitok v pôvodnom tvare kvôli chabým možnostiam angličtiny v oblasti skloňovania a výslovnosti - tak si zrejme vypomohli slovným kmeňom príčastia "
detectum"
Slovenčina má viac dvojtvárnych cudzích slov, ktoré majú základ v skupine okolo latinského slovesa "ago
agere egi
actum" (agere = konať, actum = [vy]konané) - nie všetky sa ale často používajú...