zdenka10
08.05.09,11:29
Dobry den, prosim Vas vedel by mi niekto poradit ako mam prelozit "kontrolna znamka" do anglictiny??
Excise Duty
10.05.09,19:23
Ide o to, či ide len o bežný jazykový preklad alebo o obchodnú korešpondenciu, v takom prípade by som použil výraz "tax marking".
VladoaKatka
11.05.09,04:27
control mark - ani s týmto nič nepokazíš.
Excise Duty
15.05.09,09:12
control mark - ani s týmto nič nepokazíš.
Je to otrocký preklad a také žiaľ najčastejšie spôsobujú nedorozumenia, Angličania napr. vo svojej legislatíve spotrebných daní používajú výraz Duty Stamp, v nemeckom jazyku je zaužívaný pojem Steuerzeichen, v Českej republike napr. na označenie cigariet používajú v súlade s českou legislatívou tabákové nálepky. Pojem „kontrolná známka“ je terminus technikus slovenskej legislatívy spotrebných daní, pričom jej používanie vychádza z ustanovenia článku 21 smernice rady č. 92/12/EHS o všeobecnom systéme, držbe, preprave a kontrole tovarov podliehajúcich spotrebným daniam. Vo všetkých 23 úradných jazykoch EÚ je v tejto smernici v citovanom ustanovení použitý výraz „daňové označenie, v anglickom jazyku je to teda „tax marking“. Preto som navrhol použiť tento výraz, aby nedošlo k nedorozumeniu.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:1992L0012:20041224:EN:PD F
zdenka10
15.05.09,16:38
dakujem velmi pekne, pouzijem teda "tax markings" :)