sunflover
19.05.09,19:54
ako by ste prelozili:
10% of the net Contractor’s Fee, secured by an unconditional and irrevocable bank guarantee payable on first demand, issued by a bank acceptable to the Employer.Such guarantee will allow for the assignment of rights thereunder to the bank financing the Works.
sunflover
19.05.09,18:44
este raz prosim o pomoc s prekladom nasledovnych vyrazov vyskytujucich sa v stavebnej zmluve:
Interim Payment Certificate
Contractual penalties for Contractor’s delay in Defects
Milestone Dates
velka vdaka, deadline je vo stvrtok
ivka70
19.05.09,19:07
Nasla som:
príkazy k platbe klienta dodávateľovi (Interim Payment Certificates)

Contractual penalties for Contractor’s delay in Defects budu zmluvne pokuty pre dodavatela /alebo investora/ za prietahy v chybach .... je to take cudne :)


Milestone Dates datumy míľnikov
sunflover
19.05.09,19:21
jeeej, to som rada, ze tot u tak rychlo funguje, este raz vdaka
Chobot
19.05.09,20:18
ako by ste prelozili:
10% of the net Contractor’s Fee, secured by an unconditional and irrevocable bank guarantee payable on first demand, issued by a bank acceptable to the Employer.Such guarantee will allow for the assignment of rights thereunder to the bank financing the Works.



10 % z čistého zmluvného poplatku (ceny), ktorý je zabezpečený bezpodmienečnou a neodvolateľnou bankovou zárukou splatnou na videnie (pri predložení) vystavenou bankou akceptovanou zamestnávateľom (zadávateľom). Takáto záruka, a základe prevodu doleuvedených práv na banku, umožní financovanie Diela. (tá druhá veta nemusí byť presný preklad, treba vychádzať zo zmluvy a definícií pojmov).
Chobot
19.05.09,20:25
este raz prosim o pomoc s prekladom nasledovnych vyrazov vyskytujucich sa v stavebnej zmluve:
Interim Payment Certificate
Contractual penalties for Contractor’s delay in Defects
Milestone Dates
velka vdaka, deadline je vo stvrtok

Je veľkou chybou, keď sa pýtaš takto na výrazy vytrhnuté z kontextu. V zmluve by mali byť niektoré pojmy definované na začiatku. Ak tieto nie sú, ich význam v preklade môže byť skutočne rôzny. Možným ekvivalentom môže byt:

Interim Payment Certificate - zálohová faktúra, ale môže to znamenať v zmysle zmluvy aj nejaký dokument, na základe ktorého je objednávateľ povinný platiť, napr. čiastkové kolaudačné rozhodnutie.

Contractual penalties for Contractor’s delay in Defects - zmluvné pokuty za omeškania na strane dodávateľa (treba si pozrieť definíciu pojmu Defects, určite to tam bude, lebo je to výraz s veľkým písmenom).

Milestone Dates - toto sú doslova časové míľniky, teda termíny dodávok, alebo termíny na splnenie čiastkových úloh (napr. dokončenie hrubej stavby, dokončenie strechy, a pod.)
Blankake
20.05.09,05:16
Contractual penalties for Contractor’s delay in Defects - zmluvné pokuty za omeškania na strane dodávateľa (treba si pozrieť definíciu pojmu Defects, určite to tam bude, lebo je to výraz s veľkým písmenom).


Možno "zmluvné pokuty v prípade oneskorenia odstraňovania chýb/nedostatkov zo strany dodávateľa".
Blankake
20.05.09,05:33
10 % z čistého zmluvného poplatku (ceny), ktorý je zabezpečený bezpodmienečnou a neodvolateľnou bankovou zárukou splatnou na videnie (pri predložení) vystavenou bankou akceptovanou zamestnávateľom (zadávateľom). Takáto záruka, a základe prevodu doleuvedených práv na banku, umožní financovanie Diela. (tá druhá veta nemusí byť presný preklad, treba vychádzať zo zmluvy a definícií pojmov).

vykonanie (realizáciu) doleuvedených práv
Trošku by som opravila:
10 % čistého zmluvného poplatku, ktorý je zabezpečený bezpodmienečnou a neodvolateľnou bankovou zárukou splatnou pri prvom požiadaní, ktorú vystavila banka akceptovaná zamestnávateľom. Takáto záruka umožní prevod nižšie uvedených práv na banku, ktorá financuje dielo.
sunflover
20.05.09,06:35
a este ak by som mohla niekoho poprosit o preklad tychto vyrazov v zmluve: (deadline sa skratil na dnes poobede:) )

Mr./Mrs./Ms.__________, residing in …………., municipality: …… (postal code ….), holder of PESEL number …, engaged in registered business activities under the name of …in ..… (postal code …) entered in the Register of Business Activities kept by the Mayor of the ............... Municipality under number ..........................., NIP (Taxpayer Identification Number) ………., REGON (statistical number)…..;
dopredu velmi dakujem
Blankake
20.05.09,11:18
Pani/pán__________, s bydliskom v …………., okres: …… (PSČ ….), s číslom PESEL (ako naše rodné číslo) …, prevádzkujúci/-a registrovanú obchodnú činnosť pod názvom …v ..… (PSČ …), zapísaný v registri obchodných činností (alebo registri podnikateľov) vedenom na magistráte mesta ............... pod číslom ..........................., NIP (DIČ) ………., REGON (štatistické číslo)…..;

asi približne tak
sunflover
20.05.09,13:29
Mr. XYand Mr. XY attorney at laws of the Company empowered to jointly its representation,
Chobot
20.05.09,13:50
Mr. XYand Mr. XY attorney at laws of the Company empowered to jointly its representation,

Pán XY a pani XY, podnikoví právnici majúci plnú moc zastupovať firmu spoločne. (zase sa mi to zdá, ako keby to bolo vytrhnuté z vety).

a sunflover, nemusíš na každý výraz zakladať novú tému. Môžeš pokračovať v tejto, ktorú som pospájal z tvojich príspevkov.
sunflover
20.05.09,14:36
oki, dakujem budem pokracovat v tomto prispevku:)
sunflover
20.05.09,15:12
a este tu mam par tricky ones, budem vdacna za pomoc:
The Fee will be increased by VAT added to the issued invoices at the rate in effect on the invoice date.

Final Payment Certificate
Blankake
20.05.09,15:20
a este tu mam par tricky ones, budem vdacna za pomoc:
The Fee will be increased by VAT added to the issued invoices at the rate in effect on the invoice date.

Final Payment Certificate
Poplatok bude zvýšený o DPH pridanú k vystaveným faktúram podľa kurzu platného v deň faktúrovania.

Konečná faktúra doklad o konečnej platbe
sunflover
20.05.09,15:46
ako by ste prelozili??? uz takmer finisujem;) nesmierna vdaka

Partial invoices and the final invoice will be issued on the basis of Interim Payment Certificates and the Final Payment Certificate, respectively, issued by the Employer, setting forth, among other things, the results of measurements of the Works completed and taken over by the Employer, serving as the basis for defining the amount of the Fee. Invoice payment terms will be 35 days from the day the Employer receives the correct VAT invoice submitted not later than by the 6th day of a given month.
sunflover
20.05.09,16:27
-and will be consistent with the sample enclosed with this Contract as Appendix No. 6.

-If the Advance Payment is not repaid at least 28 (twenty eight) days before the expiration date of the Advance Payment guarantee, the Contractor will continue to extend validity of the guarantee until the entire Advance Payment amount is repaid.

-Performance Security
sunflover
20.05.09,17:15
prosim este raz o odpoved a pomoc s prekladom
halooooo je tam niekto???
Blankake
20.05.09,19:21
ako by ste prelozili??? uz takmer finisujem;) nesmierna vdaka

Partial invoices and the final invoice will be issued on the basis of Interim Payment Certificates and the Final Payment Certificate, respectively, issued by the Employer, setting forth, among other things, the results of measurements of the Works completed and taken over by the Employer, serving as the basis for defining the amount of the Fee. Invoice payment terms will be 35 days from the day the Employer receives the correct VAT invoice submitted not later than by the 6th day of a given month.

Takže teraz vidím, že tie "certificates" nemali byť faktúry ale doklady/osvedčenia.
Čiastočné faktúry budú vystavené na základe dokladov o predbežnej platbe a konečná faktúry na základe dokladu o konečnej platbe, vydaných zamestnávateľov, v ktorých budú okrem iného uvedené výsledky merania diela vyhotoveného a prevzatého zamestnávateľom, čo bude slúžiť ako základ na určenie výšky poplatku. Termíny úhrad faktúr budú 35 dní od dátumu, keď zamestnávateľ prijme správnu faktúru DPH predloženú najneskôr do 6. dňa v danom mesiaci.
Blankake
20.05.09,19:25
-and will be consistent with the sample enclosed with this Contract as Appendix No. 6.

-If the Advance Payment is not repaid at least 28 (twenty eight) days before the expiration date of the Advance Payment guarantee, the Contractor will continue to extend validity of the guarantee until the entire Advance Payment amount is repaid.

-Performance Security
- a bude konzistentné so vzorkou priloženej k tejto zmluve ako príloha č. 6.
- Ak zálohová platba nebude uhradená najneskôr 28 (dvadsaťosem) dní pred dátumom uplynutia platnosti záruky zálohovej platby, dodávateľ bude predlžovať platnosť záruky, kým nebude uhradená celá suma zálohovej platby.
Blankake
20.05.09,19:30
a ešte to "Performance Security" = zábezpeka na plnenie
sunflover
20.05.09,19:51
valka vdaka za preklad, uz som ani nedufala, ze mi s tym niekto pomoze. velmi ocenujem, mozem sa este obratit ak budem tapat v preklade???
Blankake
20.05.09,20:04
valka vdaka za preklad, uz som ani nedufala, ze mi s tym niekto pomoze. velmi ocenujem, mozem sa este obratit ak budem tapat v preklade???
Ak budeme vedieť, určite sa niekto ozve :)
sunflover
20.05.09,20:23
"The Employer’s rights under the said guarantee may be assigned, without a need to obtain an additional consent of the Bank, to the Investor and to the bank financing Project construction, i.e. AAREAL BANK AKTIENGESELLSCHAFT, a bank having the status of a joint-stock company"

je toto správny preklad??

"Práva zamestnávateľa vyplývajúce z vyššie uvedenej záruky by mohli byť prevedené bez ďalšieho potrebného súhlasu banky Investora aj na banku financujúcu projekt výstavby, t.j. AAREAL BANK AKTIENGESELLSCHAFT, banka s právnym postavením akciovej spoločnosti...."

"the entire outstanding difference will become immediately due and payable by the Contractor to the Employer."
prelozene ako: "že celý nezaplatený rozdiel bude splatný Dodávateľom pre Zamestnávateľa" - velmi cudne mi to znie
Blankake
20.05.09,20:32
"The Employer’s rights under the said guarantee may be assigned, without a need to obtain an additional consent of the Bank, to the Investor and to the bank financing Project construction, i.e. AAREAL BANK AKTIENGESELLSCHAFT, a bank having the status of a joint-stock company"

je toto správny preklad??

"Práva zamestnávateľa vyplývajúce z vyššie uvedenej záruky by mohli byť prevedené bez ďalšieho potrebného súhlasu banky na Investora aj na banku financujúcu projekt výstavby, t.j. AAREAL BANK AKTIENGESELLSCHAFT, banka s právnym postavením akciovej spoločnosti...."

"the entire outstanding difference will become immediately due and payable by the Contractor to the Employer."
prelozene ako: "že celý nezaplatený rozdiel bude okamžite splatný Dodávateľom prevoči Zamestnávateľazamestnávateľovi" - velmi cudne mi to znie
...alebo "celý nezaplatený rozdiel bude okamžite splatný zo strany dodávateľa voči zamestnávateľovi...
sunflover
21.05.09,06:50
dakujem a este cosi:

"A detailed allocation of the Fee to Sections/ other portions "
Blankake
21.05.09,06:56
dakujem a este cosi:

"A detailed allocation of the Fee to Sections/ other portions "

Podrobné rozdelenie poplatku na časti/iné podiely...
niečo v tom zmysle - ako už napísal Chobot, ťažko takto prekladať bez súvislostí ;)
sunflover
21.05.09,07:28
aha...
tazko sa mi tu uvadzaju cele suvislosti, nakolko ide o dlhy a obsiazny text, niekolko stranovu zmluvu

If the Advance Payment is not returned before the issuance of the Takeover Certificate for all the Works or the last Section of Works or prior to termination of this Contract under Article 12 – Part II General Provisions of the Contract, as the case may be, the entire outstanding difference will become immediately due and payable by the Contractor to the Employer.

prelozila som takto:

ak zálohová platba nebude vrátená pred vydaním Protokolu o odovzdaní a prevzatí diela alebo pred ukončením tejto Zmluvy podľa článku 12 – Časť II Všeobecné nariadenia zmluvy, môže sa stať, celý nezaplatený rozdiel bude okamžite splatný zo strany dodávateľa voči zamestnávateľovi

je to spravne????
Blankake
21.05.09,08:07
aha...
tazko sa mi tu uvadzaju cele suvislosti, nakolko ide o dlhy a obsiazny text, niekolko stranovu zmluvu

If the Advance Payment is not returned before the issuance of the Takeover Certificate for all the Works or the last Section of Works or prior to termination of this Contract under Article 12 – Part II General Provisions of the Contract, as the case may be, the entire outstanding difference will become immediately due and payable by the Contractor to the Employer.

prelozila som takto:

ak zálohová platba nebude vrátenáuhradená pred vydaním Protokolu o odovzdaní a prevzatí celého diela alebo poslednej časti diela, alebo pred ukončením tejto Zmluvy podľa článku 12 – Časť II Všeobecné nariadeniaustanovenia zmluvy, môže sa staťpodľa okolností, celý nezaplatený rozdiel bude okamžite splatný zo strany dodávateľa voči zamestnávateľovi

je to spravne????
trošku divná angličtina...
sunflover
21.05.09,09:49
dakujem velmi pekne za pomoc s prekladom, uz to mam skompletizovane - aj vdaka vam.
Petra Nová
21.05.09,10:09
...alebo "celý nezaplatený rozdiel bude okamžite splatný zo strany dodávateľa voči zamestnávateľovi...
Nechcem sa Vám, jazykárom, pliesť do remesla, pretože anglicky nerozumiem. Ale aj bez tejto jazykovej znalosti mi nesedí označenie jednej zo zmluvných strán - ako zamestnávateľa. Možno sa mýlim, ale bežne v právnickej terminologii sú u zmlúv o dielo zmluvnými stranami objednávateľ ( v SR) alebo zadávateľ , odberateľ a na druhej strane zhotoviteľ(SR) alebo aj dodávateľ. Ten zamestnávateľ mi tam veľmi nesedí. Tak skús si to preveriť.
Blankake
21.05.09,10:20
Nechcem sa Vám, jazykárom, pliesť do remesla, pretože anglicky nerozumiem. Ale aj bez tejto jazykovej znalosti mi nesedí označenie jednej zo zmluvných strán - ako zamestnávateľa. Možno sa mýlim, ale bežne v právnickej terminologii sú u zmlúv o dielo zmluvnými stranami objednávateľ ( v SR) alebo zadávateľ , odberateľ a na druhej strane zhotoviteľ(SR) alebo aj dodávateľ. Ten zamestnávateľ mi tam veľmi nesedí. Tak skús si to preveriť.
máš pravdu, zmiatlo ma, že tam bolo v originále "employer", v tomto prípade to bude zadávateľ ... ďakujem :)
sunflover
22.05.09,11:56
ano, aj ja som to prekladala ako "zamestnavatel", nakolko v originali bol "employer". ale mate asi pavdu, "zadavatel"je omnoho lepsi vyraz.
sunflover
28.05.09,18:34
mam dalsi prekladovy problem, ako by ste prelozili v stavebnej zmluve:

construction tasks are handed over to the Contractor for the purpose of executing the subject matter of this Contract
Blankake
28.05.09,18:42
mam dalsi prekladovy problem, ako by ste prelozili v stavebnej zmluve:

construction tasks are handed over to the Contractor for the purpose of executing the subject matter of this Contract
stavebné úlohy sa odovzdajú zadávateľovi dodávateľovi/zhotoviteľovi s cieľom realizácie predmetu tejto zmluvy
sunflover
28.05.09,20:11
velka vdaka, ako by ste prelozili:

as-built documentation?

a aky jej rozdiel medzi final invoice a final payment certificate?
sunflover
29.05.09,09:38
a este tapem v tomto

"Copyrighted Materials” mean the Contractor’s Documents and other designs for the Works, prepared by the Contractor, its agents, subcontractors or employees after completion of each document (representing works as understood by the Copyright Law) as well as the carriers on which they are fixated;
Blankake
29.05.09,10:10
velka vdaka, ako by ste prelozili:

as-built documentation?

a aky jej rozdiel medzi final invoice a final payment certificate?
as-built documentation = dokumentácia skutkového stavu

ten rozdiel neviem, či uvediem správne: final invoice = konečná faktúra; final payment certificate = potvrdenie o konečnej platbe :rolleyes:
Blankake
29.05.09,10:16
Zistila som chybu v mojom príspevku č. 35, dúfam, že ešte nie je neskoro. "Contractor" nie je zadávateľ, ale dodávateľ resp. zhotoviteľ
Blankake
29.05.09,10:20
a este tapem v tomto

"Copyrighted Materials” mean the Contractor’s Documents and other designs for the Works, prepared by the Contractor, its agents, subcontractors or employees after completion of each document (representing works as understood by the Copyright Law) as well as the carriers on which they are fixated;


"Materiály chránené autorským právom" znamenajú dokumenty dodávateľa a iné návrhy prác, pripravené dodávateľom, jeho zástupcami, subdodávateľmi alebo zamestnancami po dokončení každého dokumentu (predstavujúc práce chápané podľa zákona o autorskom práve), ako aj nosiče, na ktorých sú upevnené.
To fialovým nie som si celkom istá...
Petra Nová
29.05.09,10:25
as-built documentation = dokumentácia skutkového stavu

ten rozdiel neviem, či uvediem správne: final invoice = konečná faktúra; final payment certificate = potvrdenie o konečnej platbe :rolleyes:
Ak môžem to trochu upraviť:
as-built documentation = dokumentácia skutkového stavu- na Slovensku tomu stavbári hovoria - projekt skutočného vyhotovenia stavby.

Škoda, že žiadateľka o preklad neuvádza aspoň vetu pred tým, pretože ten preklad môže byť rôzny, podľa významu predchádzajúcej vety. A pre preklad môže byťj dôležité , či sa stavba realizuje na Slovensku , alebo mimo neho.
sunflover
29.05.09,10:31
1.1.17. “Defects Notification Period” means the period of the warranty and the defects liability for the Works (including design work conducted by the Contractor) granted to the Employer by the Contractor, counted from the Completion date confirmed by the Completion Certificate;

je toto spravny preklad?

„Lehota ohlásenia závad“ znamená záručnú lehotu a záruku za vady na práce (vrátane projekčných prác vedených zhotoviteľom), poskytnutú zadávateľovi zo strany zhotoviteľa, doba záruky začína plynúť od dátumu odovzdania diela potvrdením protokolu o prevzatí diela.
Blankake
29.05.09,10:32
Ak môžem to trochu upraviť:
as-built documentation = dokumentácia skutkového stavu- na Slovensku tomu stavbári hovoria - projekt skutočného vyhotovenia stavby.

Škoda, že žiadateľka o preklad neuvádza aspoň vetu pred tým, pretože ten preklad môže byť rôzny, podľa významu predchádzajúcej vety. A pre preklad môže byťj dôležité , či sa stavba realizuje na Slovensku , alebo mimo neho.
Ďakujem ;)
Ťažko sa prekladá takto útržkovite... :rolleyes:
Petra Nová
29.05.09,10:44
1.1.17. “Defects Notification Period” means the period of the warranty and the defects liability for the Works (including design work conducted by the Contractor) granted to the Employer by the Contractor, counted from the Completion date confirmed by the Completion Certificate;

je toto spravny preklad?

„Lehota ohlásenia závad“ znamená záručnú lehotu a záruku za vady na práce (vrátane projekčných prác vedených zhotoviteľom), poskytnutú zadávateľovi zo strany zhotoviteľa, doba záruky začína plynúť od dátumu odovzdania diela potvrdením protokolu o prevzatí diela.

Prosím Ťa túto radu neber v zlom. Viem, si predstaviť, aký problém je prekladať cudziu hovorovú reč, a nie ešte zmluvu s odbornou terminológiou. Tá moja rada spočíva v tom, aby si si našla na nete nejakú dobrú slovenskú zmluvu o dielo na zhotovenie stavby (je ich tam dosť) a preklad s ňou konfrontovala. Žiaľ, ja Ti s prekladom veľmi nepomôžem, lebo neviem po anglicky, ale zas sa vyznám v stavebných zmluvách dosť dobre, aby som mohľa povedať, že tá veta z citácie je trochu kostrbatá.
Petra Nová
29.05.09,10:53
1.1.17.
je toto spravny preklad?

„Lehota ohlásenia závad“ znamená záručnú lehotu a záruku za vady na práce (vrátane projekčných prác vedených zhotoviteľom), poskytnutú zadávateľovi zo strany zhotoviteľa, doba záruky začína plynúť od dátumu odovzdania diela potvrdením protokolu o prevzatí diela.
V preklade toho zvýrazneného je nejaká zrada. A namiesto vedených, by asi malo byť vyhotovených.
sunflover
29.05.09,11:27
a co toto? - ide o parcely + area - pozemok???
plus the area taken up by the builder’s yard and infrastructure
Blankake
29.05.09,11:34
V preklade toho zvýrazneného je nejaká zrada. A namiesto vedených, by asi malo byť vyhotovených.
máš pravdu, "vedených" má byť vyhotovených.
Blankake
29.05.09,11:43
1.1.17. “Defects Notification Period” means the period of the warranty and the defects liability for the Works (including design work conducted by the Contractor) granted to the Employer by the Contractor, counted from the Completion date confirmed by the Completion Certificate;

je toto spravny preklad?

„Lehota na ohlásenie nedostatkov ("závady" nie je spisovne)“ znamená záručnú lehotu a zodpovednosť za nedostatky na práce/dielo (vrátane projekčných prác vykonaných zhotoviteľom), poskytnutú zadávateľovi zo strany zhotoviteľa/ktorú zhotoviteľ poskytuje zadávateľovi, ktorá začína plynúť od dátumu odovzdania diela potvrdením protokolu o prevzatí diela.
...môj návrh, ale nie je to 100% správne
sunflover
29.05.09,13:04
1.1.1. means the Polish norms as understood by the Standardization Act of 12 September 2002, in effect in the construction sector;
sunflover
29.05.09,14:05
1.1.24. “Construction Permit” required by law, obtained by the Employer, as well as any and all consents, approvals or agreements relating thereto;
Blankake
29.05.09,14:11
1.1.1. means the Polish norms as understood by the Standardization Act of 12 September 2002, in effect in the construction sector;
znamená poľské normy v chápaní zákona o normalizácii z 12. septembra 2002, účinného v stavebnom odvetví
Blankake
29.05.09,14:19
1.1.24. “Construction Permit” required by law, obtained by the Employer, as well as any and all consents, approvals or agreements relating thereto;
"Stavebné povolenie" vyžadované podľa zákona, získané zadávateľom, ako aj akékoľvek a všetky súhlasy, schválenia alebo dohody týkajúce sa stavebného povolenia
sunflover
29.05.09,14:55
Blankake, dakujem pekne za pomoc, este sa urcite ohlasim s potrebou o pomoc, rada by som ohodnotila tvoju pomoc priamo ale neda sa - nerozumiem preco, ved som zaregistrovana.
tak len aby si vedela, ze kazdy jeden prispevok mi pomohol a velmi to ocenujem.
Blankake
29.05.09,15:22
Blankake, dakujem pekne za pomoc, este sa urcite ohlasim s potrebou o pomoc, rada by som ohodnotila tvoju pomoc priamo ale neda sa - nerozumiem preco, ved som zaregistrovana.
tak len aby si vedela, ze kazdy jeden prispevok mi pomohol a velmi to ocenujem.

Sunflover, len neber tie moje preklady za 100% správne, skôr také orientačné. :)
A v budúcnosti, ak chceš niekomu poďakovať, môžeš v danom príspevku vyjadriť súhlas (kliknutím na "súhlasím") alebo ak je to taký príspevok, ktorý Ti fakt pomohol a chceš ho aj oceniť, tak klikneš na "oceňujem". ;)
sunflover
29.05.09,15:29
- proism este o pomoc,
ide o preklad funkcnych skusok pred odovzdanim diela

1.1.1. or if the Employer does not foresee any such tests with respect to a specific portion of Works, the tests required by Law, Polish or European standards or a customary inspection of such portion of the Works and a report from such an inspection;
Blankake
29.05.09,15:47
- proism este o pomoc,
ide o preklad funkcnych skusok pred odovzdanim diela

1.1.1. or if the Employer does not foresee any such tests with respect to a specific portion of Works, the tests required by Law, Polish or European standards or a customary inspection of such portion of the Works and a report from such an inspection;
alebo ak zadávateľ nepredpokladá žiadne takéto testy, čo sa týka konkrétnej časti diela, testy vyžadované podľa zákona, poľských alebo európskych noriem alebo vlastnú inšpekciu tejto časti diela a správu z tejto inšpekcie. (len neviem, čo bolo na začiatku tej vety, skontroluj, či je koniec správne)
sunflover
29.05.09,17:01
works which are necessary to ensure safe, proper and uninterrupted execution of the Works and to obtain the Occupancy Permit, subject to the Contractor’s responsibilities arising from the scope of Works. For the avoidance of doubt, any component, material or item required by the provisions of the particular documents attached to this Contract should be understood as being required by this Contract.
sunflover
29.05.09,18:59
“Milestone Dates” mean the dates defined in the Schedule, by which specific progress statuses of Works are achieved
Blankake
29.05.09,19:49
“Milestone Dates” mean the dates defined in the Schedule, by which specific progress statuses of Works are achieved
"Medzné? dátumy" znamenajú dátumy definované v harmonograme, podľa ktorého sa dosahujú konkrétne stavy vývoja? diela
sunflover
30.05.09,08:17
a ako sa prekladaju parcely, ked je za nimi uvedene
"all within bound 47"
napr.18, 5/5, part of 4/9 and 5/7, 11/63, 11/52, 11/53, 11/55, 11/57, 11/58, 11/60, 13/17, 13/33, 13/34, 13/35, all within bound 47
Blankake
30.05.09,11:25
a ako sa prekladaju parcely, ked je za nimi uvedene
"all within bound 47"
napr.18, 5/5, part of 4/9 and 5/7, 11/63, 11/52, 11/53, 11/55, 11/57, 11/58, 11/60, 13/17, 13/33, 13/34, 13/35, all within bound 47
všetky v rámci hraníc pozemku?:rolleyes:
sunflover
30.05.09,11:39
aha, vdaka,
este mi nie su jasne nasledovne pojmy:

Retention Money, the Advance Payment guarantee, the Contract performance security guarantee
Blankake
30.05.09,11:56
aha, vdaka,
este mi nie su jasne nasledovne pojmy:

Retention Money, the Advance Payment guarantee, the Contract performance security guarantee
...ale dala som to s otáznikom, neviem, či je to správne ;)
Retention Money = zádržné peniaze (ale ak to malo byť "Retention Money guarantee", tak potom "záruka na zádržné")
Advance Payment guarantee = akontačná záruka
Contract performance security guarantee = výkonová záruka (záruka za splnenie kontraktu)
sunflover
30.05.09,12:14
1.1.50. “Works Notification” means the notification issued by ___________ on _______, required by law, obtained by the Employer as well as any consents, approvals and agreements concerning thereto; /Note: to be deleted where given Works only require a notification; where there are several construction permits, all of them must be listed!!! /
sunflover
30.05.09,12:54
1.2. Unless the context requires otherwise, as used in this Contract, any reference to

1.2.3. a given person, includes his/her legal successors under the general and specific titles,
sunflover
30.05.09,20:58
a dalsi problem:

The Contractor hereby indemnifies the Employer against liability for any claims, damage, loss or expenses incurred in connection with anybody’s health impairment, sickness or death and against any loss or damage to property,

- akoze" zhotoviteľ zbavuje zadávatela zodpovednosti......"?????
Blankake
30.05.09,21:03
a dalsi problem:

The Contractor hereby indemnifies the Employer against liability for any claims, damage, loss or expenses incurred in connection with anybody’s health impairment, sickness or death and against any loss or damage to property,

- akoze" zhotoviteľ zbavuje zadávatela zodpovednosti......"?????
hm... "indemnify against" = poistiť proti niečomu (ale to tu veľmi nesedí)
"liability to indemnify" = povinnosť nahradiť škodu
sunflover
31.05.09,11:00
"will take out CAR insurance for the Works, for which the Contractor will be charged a single lump sum fee of 1.5% of the Contractor’s Fee plus the applicable VAT."

je toto správny preklad?
zzabezpečí poistenie áut na práce, za ktoré si vyúčtuje od zhotoviteľa jednorázovú paušálnu sumu vo výške 1,5% ceny zvýšenú o DPH.
sunflover
31.05.09,11:35
"The said lump sum fee is payable to the Employer’s bank account indicated in the said VAT invoice within ____ days from its receipt by the Contractor. "

Vyššie zmienený paušálny poplatok je splatný na účet zadávateľa, tak ako je vystavený v DPH faktúre v termíne ......................dní od jej doručenia zhotoviteľom???? (nemalo by byt dorucenie FA zhotovitelovi???)
sunflover
31.05.09,12:42
este tu mam pravnicky terminologicky problem:
as understood by the Construction Law Act, other provisions, regulations and rules in effect on the Site
sunflover
31.05.09,15:48
Copyright and Neighbouring Rights Act.

znamena to Zákon o autorských právach a duševnom vlastníctve??
Blankake
31.05.09,16:09
Copyright and Neighbouring Rights Act.

znamena to Zákon o autorských právach a duševnom vlastníctve??
"neighbouring rights" = susedské práva
Blankake
31.05.09,16:16
este tu mam pravnicky terminologicky problem:
as understood by the Construction Law Act, other provisions, regulations and rules in effect on the Site
ako sa chápe podľa stavebného zákona, iných ustanovení, nariadení a prepisov platných na stavenisku

farebným - nie som si istá :rolleyes: