weroncekkk1
15.07.09,14:11
Prosím Vás neviem si poradiť s prekladom tejto vety:

We kindly inform you that balance sheet is a financial record showing the current balance of an account and income statement is official report of a company's or individual's income over a specific period of time.

Vopred dakujem za každú rada. :rolleyes:
jana9782
15.07.09,12:58
Zdvorilo sme Vás informovali, že finančný výkaz isa finančné záznam ukazujúci aktuálny zostatok na účte a výkaz ziskov a strát je oficiálnej správe spoločnosti alebo jednotlivca príjmu za konkrétne časové obdobie.


...nechapem nicomu z tohto prekladu :(
Chobot
16.07.09,06:52
Prosím Vás neviem si poradiť s prekladom tejto vety:

We kindly inform you that balance sheet isa financial record showing the current balance of an account and income statement isofficial report of a company's or individual's income over a specific period of time.

Vopred dakujem za každú rada. :rolleyes:

Možno presnejšie by to bolo takto:

Dovoľujeme si Vás informovať, že súvaha je finančný údaj, ktorý zobrazuje aktuálny zostatok účtu (malo tu byť asi účtov??) a výkaz ziskov a strát je oficiálny výkaz ziskov spoločnosti alebo jednotlivca (súkromníka) za určité časové obdobie.
weroncekkk1
16.07.09,10:40
Dakujem velmi pekne za rudu. Opat ste mi pomohol. Veronika
jana9782
20.07.09,08:21
Zdvorilo sme Vás informovali, že finančný výkaz isa finančné záznam ukazujúci aktuálny zostatok na účte a výkaz ziskov a strát je oficiálnej správe spoločnosti alebo jednotlivca príjmu za konkrétne časové obdobie.


...nechapem nicomu z tohto prekladu :(

tento preklad mi vyhodil "gúgl"-prekladač... :)
majoneza
28.07.09,19:24
Kindly, znamena milo. Tak sami o sebe tvdia, ze su mili, ze Vas informuju. Ma byt v ziadosti "Would you kindly...?" (Laskavo/milo by ste ....?)

Kedze pouzitie tohoto slova je vysledkom ich negramotnosti v anglictine, ja by som to vynechal uplne z prekladu.

Tak "Informujeme Vas, ze..."