majoneza
29.07.09,14:53
Mam viacerych zamestnancov, ktori nevedia slovensky. Pred nastupom do prace, posielam im cez email zmluvu, aby mohli ju ukazat slovensky hovoriacim priatelom, pravnikom alebo komukolvek.

Zda sa mi problematicky, ze v pripade sporu by mohli spekulovat, ze nevedeli co podpisuju atd. Mozno by som vyhral sud, ale lepsie to riesit este predtym. Tak chcel by som vlozit nasledujucu vetu do zmluv pre novych zamestnancov, aj s anglickym prekladom v kurzivymi pismenkami hned nad podpisom zamestnanca. Chcel by som vediet ci ta jedna anglicka veta v slovenskej zmluve nieco kazi, alebo ci je to proti jazykovemu zakonu, alebo ci sa da lepsie formulovat atd. Anglicka verzia je spravna. Ked skoncime dam to na Rozne porady > Anglicky jazyk.


Zamestnanec vyhlasuje, že túto zmluvu podpísal dobrovoľne, že je mu známy obsah zmluvy a že mal príležitosť konzultovať jej obsah so slobodne zvolenými nezávislými tretími stranami.
The employee declares that he has signed this contract voluntarily, that its content is known to him, and that he had the opportunity to consult with freely chosen independent third parties about its content.

zamestnanec:



za zamestnávateľa:


V (meste )dňa ___________________
Blankake
29.07.09,13:03
Ten slovenský preklad obsahuje teda dosť chýb.
Navrhla by som takúto úpravu, možno niekto bude mať ešte lepšiu.:):

"Zamestnanec vyhlasuje, že túto zmluvu podpísal dobrovoľne, že je mu známy obsah zmluvy a že mal príležitosť konzultovať jej obsah so slobodne zvolenými nezávislými tretími stranami."