cicinkos
30.07.09,12:58
Dobry den prajem,
chcel by som Vas poprosim o radu, ze pokial chcem viazanu zivnost preklady, ale nie ako sudny prekladatel, aky druh statnice staci na jeho ziskanie, ci staci vseobecna statnica, alebo musi byt prekladatelska.

Za odpoved vopred dakujem.
Blankake
30.07.09,11:11
Ak nemáš dokončené štúdium príslušných jazykov na vysokej škole, stačí štátna jazyková skúška z príslušného jazyka.
zalobaba
30.07.09,11:58
Ak nemáš dokončené štúdium príslušných jazykov na vysokej škole, stačí štátna jazyková skúška z príslušného jazyka.

alebo preukázateľných 10 rokov pobytu v krajine hovoriacej príslušným jazykom.....:D
luigi72
30.07.09,15:09
Mňa tiež zaujíma táto téma.
Štátna jazyková skúška musí byť zložená na Slovensku, alebo môže byť aj v inom štáte, napr. v rámci EU?

A nie je potrebné získať prekladateľské oprávnenie? Robia sa skúšky, ak dobre viem.

Aha:

Čo je to odborné minimum?

(1) Účelom odborného minima je získanie základných znalostí potrebných na výkonznaleckej činnosti, tlmočníckej činnosti alebo prekladateľskej činnosti

(2) Odborné minimum zabezpečujú znalecké ústavy a tlmočnícke ústavy na základepoverenia ministerstvom.

(3) Rozsah odborného minima je najmenej 30 hodín. Obsahom odborného minima súnajmä základy právnych predpisov týkajúcich sa výkonu znaleckej činnosti,tlmočníckej činnosti a prekladateľskej činnosti, metodika výkonu činnosti,vedenie denníka, ako aj forma a obsah znaleckého úkonu, tlmočníckeho úkonualebo prekladateľského úkonu.

(4) Študijný program odborného minima schvaľuje ministerstvo.

(5) Odborné minimum sa ukončuje vykonaním písomnej skúšky a ústnej skúšky.

(6) Výsledok skúšky sa hodnotí klasifikačnými stupňami
a) vyhovel,
b) nevyhovel.

(7) Znalecký ústav alebo tlmočnícky ústav vydá žiadateľovi písomný doklad o výsledku skúšky.

zdroj: http://www.justice.gov.sk/wfn.aspx?pg=l50&htm=l5/ztpfaq.htm#_Toc116706358
Blankake
30.07.09,15:26
Mňa tiež zaujíma táto téma.
Štátna jazyková skúška musí byť zložená na Slovensku, alebo môže byť aj v inom štáte, napr. v rámci EU?

A nie je potrebné získať prekladateľské oprávnenie? Robia sa skúšky, ak dobre viem.

Aha:

Čo je to odborné minimum?

(1) Účelom odborného minima je získanie základných znalostí potrebných na výkonznaleckej činnosti, tlmočníckej činnosti alebo prekladateľskej činnosti

(2) Odborné minimum zabezpečujú znalecké ústavy a tlmočnícke ústavy na základepoverenia ministerstvom.

(3) Rozsah odborného minima je najmenej 30 hodín. Obsahom odborného minima súnajmä základy právnych predpisov týkajúcich sa výkonu znaleckej činnosti,tlmočníckej činnosti a prekladateľskej činnosti, metodika výkonu činnosti,vedenie denníka, ako aj forma a obsah znaleckého úkonu, tlmočníckeho úkonualebo prekladateľského úkonu.

(4) Študijný program odborného minima schvaľuje ministerstvo.

(5) Odborné minimum sa ukončuje vykonaním písomnej skúšky a ústnej skúšky.

(6) Výsledok skúšky sa hodnotí klasifikačnými stupňami
a) vyhovel,
b) nevyhovel.

(7) Znalecký ústav alebo tlmočnícky ústav vydá žiadateľovi písomný doklad o výsledku skúšky.

zdroj: http://www.justice.gov.sk/wfn.aspx?pg=l50&htm=l5/ztpfaq.htm#_Toc116706358
Toto sa týka špeciálne "súdnych prekladateľov a tlmočníkov" - oni musia robiť špeciálne skúšky.

Ale na bežné neoverené preklady (teda bez pečiatky) stačí splniť jednu z týchto 3 podmienok:
1. dokončené štúdium príslušných jazykov na vysokej škole,
2. vysvedčenie o zložení štátnej jazykovej skúšky,
3. preukázanie aspoň desaťročného pobytu v štáte
s úradným jazykom, ktorý sa má vyučovať, prekladať alebo tlmočiť.
luigi72
30.07.09,16:39
Aha, rozumiem. V tomto prípade je ešte stále aktuálna moja prvá otázka:

Štátna jazyková skúška musí byť zložená na Slovensku, alebo môže byť aj v inom štáte, napr. v rámci EU?

Stačí na živnostenskom úrade predložiť doklad o úspešnom zložení štátnej skúške?

Ak je "neoverený" preklad, čiže bez pečiatky, môžu sa s tebou súdiť, ak náhodou nepreložíš 100%-ne? Musíš mať tiež poistenie, ako prekladatelia s pečiatkou?
Blankake
30.07.09,16:53
Aha, rozumiem. V tomto prípade je ešte stále aktuálna moja prvá otázka:

Štátna jazyková skúška musí byť zložená na Slovensku, alebo môže byť aj v inom štáte, napr. v rámci EU?

Stačí na živnostenskom úrade predložiť doklad o úspešnom zložení štátnej skúške?

Ak je "neoverený" preklad, čiže bez pečiatky, môžu sa stebou súdiť, ak náhodou nepreložíš 100%-ne? Musíš mať tiež poistenie, ako prekladatelia s pečiatkou?
Skúška sa musí robiť na slovenskej štátnej jazykovej škole. Vysvedčenie z tejto skúšky sa potom predloží na živnostenskom úrade.
Prekladateľ poistenie zodpovednosti za škodu spôsobenú pri výkone povolania nemusí mať, ale odporúča sa. Zatiaľ som však nezistila, ktorá poisťovňa ho u nás robí v Čechách taká možnosť vraj existuje).
No a s tým súdením neviem, ako to je. Treba na začiatku spolupráce zadávateľovi povedať, že to bude neoverený preklad. Niektoré agentúry však dávajú podpisovať "podmienky spolupráce" a tam si treba dať pozor, aby nebola nejaká klauzula o náhrade škody v prípade nesprávneho prekladu.
luigi72
30.07.09,17:08
Ešte jedna vec ma napadla: sú aj jazykové skúšky typu B1, B2, C1,... (úrovne Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky). Na základe stránky http://www.universa.sk/certifikacne_skusky.html by mali aj tieto akceptovať pre prekladateľov.

Štátne jazykové skúšky

Základná štátna jazyková skúška (úroveň B2)
Všeobecná štátna jazyková skúška (úroveň C1 / C2)

* osvedčenie o štátnej jazykovej skúške je dokladom o znalosti cudzieho jazyka akceptovaným na národnej úrovni
* tento doklad vyžadujú niektorí slovenskí zamestnávatelia
* osvedčenie je tiež dostatočným preukázaním jazykových znalostí za účelom získania živnostenského oprávnenia
* absolvovanie štátnej jazykovej skúšky je vhodné pre tých, ktorí sa v budúcnosti plánujú uplatniť výlučne na tuzemskom trhu práce

Tiež je to jedno, v ktorom štáte absolvoval budúci prekladateľ tieto skúšky?

Viem, príliš veľa otázok, ale keď je už založená táto téma, tak to využijem ;) a možno niekto aj poradí. :)

Ako som pozeral na jaspi-webe, prekladatelia majú poistenie zodpovednosti za škodu väčšinou u Generali poisťovňa, a.s., takže sa to dá aj u nás.
Blankake
30.07.09,17:14
Ešte jedna vec ma napadla: sú aj jazykové skúšky typu B1, B2, C1,... (úrovne Spoločného európskeho referenčného rámca pre jazyky). Na základe stránky http://www.universa.sk/certifikacne_skusky.html by mali aj tieto akceptovať pre prekladateľov.

Štátne jazykové skúšky

Základná štátna jazyková skúška (úroveň B2)
Všeobecná štátna jazyková skúška (úroveň C1 / C2)

* osvedčenie o štátnej jazykovej skúške je dokladom o znalosti cudzieho jazyka akceptovaným na národnej úrovni
* tento doklad vyžadujú niektorí slovenskí zamestnávatelia
* osvedčenie je tiež dostatočným preukázaním jazykových znalostí za účelom získania živnostenského oprávnenia
* absolvovanie štátnej jazykovej skúšky je vhodné pre tých, ktorí sa v budúcnosti plánujú uplatniť výlučne na tuzemskom trhu práce

Tiež je to jedno, v ktorom štáte absolvoval budúci prekladateľ tieto skúšky?

Viem, príliš veľa otázok, ale keď je už založená táto téma, tak to využijem ;) a možno niekto aj poradí. :)
Ja som si živnosť zakladala už dávnejšie (keď bola ešte voľná), takže neviem s určitosťou povedať, ako je to s tou skúškou. Ale keďže v zákone sa uvádza "štátna jazyková skúška", tak to asi musí byť skúška na "štátnej škole" a nie nejaký certifikát (hoci aj medzinárodne uznávaný).
Možno sa tu k tomu vyjadrí nejaký "čerstvý" živnostník prekladateľ. :)
luigi72
30.07.09,17:23
Ja sa len preto pýtam, lebo na mnohých zahraničných VŠ a univerzitách je potrebné spraviť pred samotnou záverečnou skúškou 2 jazykové skúšky typu C1.
Len nahlas uvažujem, či by sa tieto skúšky dali využiť na podnikanie v oblasti prekladateľstva na Slovensku.
Blankake
30.07.09,17:32
Ja sa len preto pýtam, lebo na mnohých zahraničných VŠ a univerzitách je potrebné spraviť pred samotnou záverečnou skúškou 2 jazykové skúšky typu C1.
Len nahlas uvažujem, či by sa tieto skúšky dali využiť na podnikanie v oblasti prekladateľstva na Slovensku.
Myslím, že na tieto účely (a neviem, či aj nie v našom školstve pri posudzovaní odbornosti) sa u nás uznáva len štátna jazyková skúška... ale netvrdím to na 100 %. ;)
Tiež by ma zaujímalo, ako to je dnes.
trin.art
31.07.09,15:11
Ahojte, neviete mi prosim niekto povedat, co v pripade, ze sice nemam statnu skusku z jazyka, ale mam diplom z americkej univerzity, viac-menej cele studium som absolvovala v anglictine a prekladam uz 10 rokov bud ako externerna alebo interna prekladatelka. viem minimalne o 2-3 ludoch, ktori by mi bez zavahania robili garantov. aka je sanca na ziskanie zivnosti v takomto pripade?
Prosim, je to dost surne... :(
Dik :-)
Blankake
31.07.09,16:24
Ahojte, neviete mi prosim niekto povedat, co v pripade, ze sice nemam statnu skusku z jazyka, ale mam diplom z americkej univerzity, viac-menej cele studium som absolvovala v anglictine a prekladam uz 10 rokov bud ako externerna alebo interna prekladatelka. viem minimalne o 2-3 ludoch, ktori by mi bez zavahania robili garantov. aka je sanca na ziskanie zivnosti v takomto pripade?
Prosim, je to dost surne... :(
Dik :-)
Skús sa informovať priamo na živnostenskom úrade, čo v takomto prípade...;)
luigi72
01.08.09,06:48
;) a keď už tam budeš, mohla by si sa spýtať aj na ostatné veci, ktoré tu boli napísané a sú zatiaľ bez odpovede? Samozrejme, ak to nie je problém.

ĎAKUJEM.
luigi72
07.08.09,19:23
trin.art ako si dopadla?