balco
29.09.09,11:26
Ahojte,

mohli by ste mi pomoct s prekladom danej frazy?
Blankake
29.09.09,09:32
:D:D:D
a ktorej a do akého jazyka???
balco
29.09.09,09:34
:D "Nehovoriac o tom, ze" :D a anglickeho, kedze som to dal do temy Anglicky jazyk :D

vdaka :o
camozzi
29.09.09,09:43
:D "Nehovoriac o tom, ze" :D a anglickeho, kedze som to dal do temy Anglicky jazyk :D

vdaka :o
not to mention the fact that
ZuzanaA
29.09.09,09:44
"except the fact, that" :)
Blankake
29.09.09,09:47
:D "Nehovoriac o tom, ze" :D a anglickeho, kedze som to dal do temy Anglicky jazyk :D

vdaka :o
Mohlo by byť:

to say nothing of
to speak nothing of
not to mention
Chobot
29.09.09,10:06
"except the fact, that" :)

Ten výraz je tak špecifický, že ho nie je možné preložiť doslovne, myslím, že angličania by to nepochopili. Preto si myslím, že tento preklad je najvýstižnejší a znie "anglicky".
Blankake
29.09.09,10:12
Ten výraz je tak špecifický, že ho nie je možné preložiť doslovne, myslím, že angličania by to nepochopili. Preto si myslím, že tento preklad je najvýstižnejší a znie "anglicky".
Ja som sa inšpirovala knihou "Three men in a boat (to say nothing of the dog)" od Jerome K. Jerome, ktorá je do slovenčiny preložená ako "Traja muži v člne (o psovi nehovoriac)". ;)
Blankake
29.09.09,11:24
"except the fact, that" :)
Myslím, že toto má skôr význam "až na skutočnosť, že" alebo "okrem..."/"s výnimkou...". ;)
Najčastejšie sa pre náš výraz "nehovoriac o..." používa "not to mention...".
Chobot
29.09.09,11:40
Ja som sa inšpirovala knihou "Three men in a boat (to say nothing of the dog)" od Jerome K. Jerome, ktorá je do slovenčiny preložená ako "Traja muži v člne (o psovi nehovoriac)". ;)

Tam by som to chápal v inom význame - ako "o psovi mlčiac", teda, že o psovi nebolo nič povedané.
Blankake
29.09.09,12:22
Tam by som to chápal v inom význame - ako "o psovi mlčiac", teda, že o psovi nebolo nič povedané.
No neviem, neviem, práveže tu sa myslí ako "aj o psovi"/"samozrejme aj o psovi" - pretože s nimi v tom člne cestoval aj pes.

"Not to mention" alebo aj "to say nothing of" vyjadruje niečo, čo je zrejmé, nepochybné.
Akurát ten tvar "to say nothing of" je asi skôr knižný.

http://www.thefreedictionary.com/mention
Chobot
29.09.09,12:28
No neviem, neviem, práveže tu sa myslí ako "aj o psovi"/"samozrejme aj o psovi" - pretože s nimi v tom člne cestoval aj pes.

"Not to mention" alebo aj "to say nothing of" vyjadruje niečo, čo je zrejmé, nepochybné.
Akurát ten tvar "to say nothing of" je asi skôr knižný.

http://www.thefreedictionary.com/mention

Máš pravdu, teraz som našiel tiež v jednom výrazovom slovníku výraz "not to mention", čo zodpovedá nášmu "nehovoriac o tom".
majoneza
01.10.09,07:02
Ja by som povedal, ze asi "not to mention", ale chcel by som vidiet celu slovensku vetu.