mmmCCC
03.01.10,09:10
zdravím potreboval by som pomôcť s prekladom tejto vety:
Iba život má cenu - a počíta sa každý deň.
a:
Iba život je cenný.
buchač
03.01.10,10:58
zdravím potreboval by som pomôcť s prekladom tejto vety:
Iba život má cenu - a počíta sa každý deň.
a:
Iba život je cenný.

Only life is worth - and counted every day..

Only life is valuable.

http://translate.google.com/?hl=sk#sk|en|

P.S.:
Pre neznalých , medzi ktorých počítam aj seba , úplne postačí táto prekladacia stránka ...;)
Slayer666
03.01.10,12:57
A teraz ti poviem, co ti ten google prelozil:D
Iba zivot je hodny (coho?) - a pocitany kazdy den.

Takze skusme takto:
Only life has worth/value - and every day counts.
Only life is worthy
Blankake
03.01.10,14:00
A teraz ti poviem, co ti ten google prelozil:D
Iba zivot je hodny (coho?) - a pocitany kazdy den.

Takze skusme takto:
Only life has worth/value - and every day counts.
Only life is worthy
Trošku Ťa poopravím:
spojenie "has worth" sa nepoužíva, vo význame "mať cenu" sa používa "be worth"

Takže potom by to mohlo byť takto:
Only life is worth living - and every day counts.
A s tým cenným životom by som kľudne použila ten preklad od buchača:
Only life is valuable.
mmmCCC
03.01.10,15:30
vďaka všetkým, veľmi mi to pomohlo
Slayer666
04.01.10,08:46
Trošku Ťa poopravím:
spojenie "has worth" sa nepoužíva, vo význame "mať cenu" sa používa "be worth"

Takže potom by to mohlo byť takto:
Only life is worth living - and every day counts.
A s tým cenným životom by som kľudne použila ten preklad od buchača:
Only life is valuable.

Dakujem, ale ak dovolis, aj tak mi to neda. Ja som sa s tym celkom bezne stretaval:
http://scienceblogs.com/mikethemadbiologist/2009/01/all_labor_has_worth.php
http://books.google.com/books?q=has.worth&btnG=Vyh%C4%BEad%C3%A1vanie+kn%C3%ADh&hl=sk

A suhlasim, to Buchacove ''only life is valuable'' je v poriadku, len som to tam uz nedopisal.
Blankake
04.01.10,11:09
Dakujem, ale ak dovolis, aj tak mi to neda. Ja som sa s tym celkom bezne stretaval:
http://scienceblogs.com/mikethemadbiologist/2009/01/all_labor_has_worth.php
http://books.google.com/books?q=has.worth&btnG=Vyh%C4%BEad%C3%A1vanie+kn%C3%ADh&hl=sk

A suhlasim, to Buchacove ''only life is valuable'' je v poriadku, len som to tam uz nedopisal.
To, že si niekde našiel spojenie "has worth" neznamená, že je to správne. Veď len v slovenčine koľko hrubých pravopisných či gramatických chýb nájdeme na nete.
Čo sa týka použitia "worth", tak citujem z Dictionary of conemporary English (Longman):
Worth is common only after the verb to be and after words for amounts of something, as in: $100 worth of damage/a week´s worth of newspapers. As a noun it means the same as value but is a little old-fashioned and literary: the value of life (NOT the worth).
be worth is often followed by the -ing form of a verb: Is it worth running such a risk? (NOT ...worth to run...)/Niagara Falls is worth seeing (NOT ...to be seen).

Čiže podľa mňa môže byť buď:
"life has value"
alebo:
"life is worth living"
ZuzuT
17.02.10,09:54
Stretli ste sa už niekto so slovenskym prekladom pojmu "docketed proceeding"?
Blankake
21.02.10,13:28
Stretli ste sa už niekto so slovenskym prekladom pojmu "docketed proceeding"?
V akej súvislosti? Môžeš napísať prípadne celú vetu?
Docket znamená napr. zapísať do knihy, záspis, zoznam... v americkej angličtine program rokovania, dať do programu rokovania...
proceeding by malo byť konanie