daa
04.02.10,23:02
Dobry,
Ma z vas niekto osobne skusenosti s vybavovanim zivnosti na poskytovanie prekladatelskych sluzieb? Citala som v Zivnostenskom zakone, viem ze je viazana zivnost a ze su tam tri podmienky, z ktorych jedna je potrebna na splnenie podmienky o preukazani sposobilosti na vykonavanie spominanej cinnosti. Kedze nemam Statnu jazykovu skusku urobenu na Slovensku, ale "IBA" Cambridgsku skusku, robenu pod zastitou British council priamo v Londyne, a som drzitelom CPE {certificate of proficiency in English} co mi tu aj tak neuznaju aj ked urovnovo a narocnostou je to uplne niekde inde ako nase statne jazykove skusky (vynimajuc prekladatelsku skusku). Jednou z podmienok je aj dokazatelny minimalne 10 rocny pobyt v krajine, kde uradnym jazykom je ten, do ktoreho chce dana osoba prekladat..v mojom pripade AJ. Ja som bola v angl.hovoriacich krajinach 9 rokov a okrem toho mam aj ten certifikat...ale uz mi bolo povedane zo to mi NESTACI...ale 10 rocny pobyt = bez akehokolvek vzdelania v jazyku, ci studia hoci len na jazykovke ci doma alebo inde...kde nie je ziadna zaruka, ze dotycna osoba jazyk ovlada na urovni potrebnej na prekladanie ci tlmocenie, nebodaj vyuku jazyka...to je uz DOSTACUJUCA okolnost..(poznam osobne velmi vela ludi, ktori boli v zahranici dlhe roky a ich jazykove znalosti su na velmi nizkej urovni..nehovoriach o znalosti javov gramatickych , stylistickych atd.) Prepacte, nechala som sa uniest emociami z tejto absurdnosti...hehe...
Takze ..nadych..;)
Vedel by mi niekto z vas povedat, ak mate osobnu skusenost alebo viete, co sa uznava ako dokazatelny pobyt??? Ake papiere, dokumenty, potvrdenia??
Dakujem...za kazdu radu, ci nazor...
Daa
Laco-monter
05.02.10,04:03
Niektorí síce boli vzahraničí dlhé roky, no neosvojili si dostatočne jazyk tej krajiny lebo sa pohybovali zväčša v uzavretých inojazyčných komunitách.
daa
05.02.10,13:49
Niektorí síce boli vzahraničí dlhé roky, no neosvojili si dostatočne jazyk tej krajiny lebo sa pohybovali zväčša v uzavretých inojazyčných komunitách.

Veď presne o to ide...A títo ľudia, a ja samozrejme nehádžem všetkých do jedného vreca, si môžu živnosť založiť, lebo 10 ročný pobyt JE dostatočný na získanie vedomostí z jazyka na to, aby sa niekto mohol stať predkladateľom...Teda aspoň podľa našich "vrchných" áno:rolleyes:
retko
22.02.10,13:22
10 rocny pobyt v krajine je podmienka na ziskanie zivnosti na prekladatelstvo ???? tak to cumim ako PUK.
JarkaL
22.02.10,13:38
mimotemy Myslím, že prekladateľ by mal najmä správne ovládať rodný jazyk, všimnite si tie návody na použitie elektroniky a pod., síce je to preložené do SJ, ale je tam kopec štylistických chýb.
ludmilla
22.02.10,13:52
Dobry,
Ma z vas niekto osobne skusenosti s vybavovanim zivnosti na poskytovanie prekladatelskych sluzieb? Citala som v Zivnostenskom zakone, viem ze je viazana zivnost a ze su tam tri podmienky, z ktorych jedna je potrebna na splnenie podmienky o preukazani sposobilosti na vykonavanie spominanej cinnosti. Kedze nemam Statnu jazykovu skusku urobenu na Slovensku, ale "IBA" Cambridgsku skusku, robenu pod zastitou British council priamo v Londyne, a som drzitelom CPE {certificate of proficiency in English} co mi tu aj tak neuznaju aj ked urovnovo a narocnostou je to uplne niekde inde ako nase statne jazykove skusky (vynimajuc prekladatelsku skusku). Jednou z podmienok je aj dokazatelny minimalne 10 rocny pobyt v krajine, kde uradnym jazykom je ten, do ktoreho chce dana osoba prekladat..v mojom pripade AJ. Ja som bola v angl.hovoriacich krajinach 9 rokov a okrem toho mam aj ten certifikat...ale uz mi bolo povedane zo to mi NESTACI...ale 10 rocny pobyt = bez akehokolvek vzdelania v jazyku, ci studia hoci len na jazykovke ci doma alebo inde...kde nie je ziadna zaruka, ze dotycna osoba jazyk ovlada na urovni potrebnej na prekladanie ci tlmocenie, nebodaj vyuku jazyka...to je uz DOSTACUJUCA okolnost..(poznam osobne velmi vela ludi, ktori boli v zahranici dlhe roky a ich jazykove znalosti su na velmi nizkej urovni..nehovoriach o znalosti javov gramatickych , stylistickych atd.) Prepacte, nechala som sa uniest emociami z tejto absurdnosti...hehe...
Takze ..nadych..;)
Vedel by mi niekto z vas povedat, ak mate osobnu skusenost alebo viete, co sa uznava ako dokazatelny pobyt??? Ake papiere, dokumenty, potvrdenia??
Dakujem...za kazdu radu, ci nazor...
Daa

Viazané živnosti sú činnosti, u ktorých je odborná spôsobilosť upravená osobitnými predpismi. Pre každú činnosť je v zákone individuálne stanovené, pri splnení akých podmienok je možné ju vykonávať.

vyučovanie v odbore cudzích jazykov, prekladateľstvo a tlmočníctvo*

- dokončené štúdium príslušných jazykov na vysokej škole alebo vysvedčenie o zložení štátnej jazykovej skúšky, alebo preukázanie aspoň desaťročného pobytu v štáte s úradným jazykom, ktorý sa má vyučovať, prekladať alebo tlmočiť
*nevzťahuje sa na výkon činnosti tlmočníkov a prekladateľov podľa zákona č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení zákona č. 93/2006 Z. z.
retko
22.02.10,16:25
aha, je tam ALEBO, uz som sa zlakol
daa
28.02.10,19:13
Hej je tam ALEBO....a prave preto ma to ALEBO zerie...hehe...ze preco tam nie je aj dalsie ALEBO ..hehehe.
Prekladatelia zapisani v registri znalcov Ministerstva vnutra su ine kafe...u tych sa vyzaduju znalecke skusky a to su uz machri..
Vec sa pohla dopredu...teda milimetrovymi krocikmi: napisala som si na Ministerstvo skolstva...s otazkou, ci existuje sposob uznania jazykovych skusok vykonanych v zahranici, ved predsa aj u nas plati tzv. Spolocny referency ramec pre jazyky...norma, podla ktorej sa urcuju urovne ovladania jazyka: A1, A2, B1, B2, C1, C2 (od najnizsieho stupna po najvyssi) skusky ponukane v roznych krajinach (s inymi nazvami)...ale v konecnom dosledku su zaradene do tohto ramca...tak napr. nasa vseobecna jazykova skuska je uroven C1 a specialna prekladatelska a tlmocnicka je C2...Certifikat, ktory mam ja je uroven C2...
Odpovedou Ministerstva bolo, ze neexistuje na SVK pravna norma podla ktorej by sa uznavali v zahranici robene skusky a ziskane certifikaty na zalozenie zivnosti, alebo vyucbu jazykov (s vynimkou ale bilingualnych gymnazii napr...co je zvlastne:eek:) a ze sa mam teda skusit obratit na statnu jazykovu skolu a bud poziadat o vydanie potvrdenia ze moja skuska je rovnocenna s tou robenou doma...ale jednoducho tu statnu skusku ist urobit...hmmmmmmmmm
tak cakam na vyjadrenie statnej jazykovj skoly...
Ale ten 10 rocny pobyt ako dostacujuce kriterium ma zerie....:confused:
Takze tak...
Ak by to niekomu malo pomoct...
Vdaka za komentare
Daa
copodenieve
19.07.10,11:31
ahoj
zaujimalo by ma ako si pochodila v tej jazykovej skole, ci ti dali nejake potvrdenie a ci ti to stacilo na zivnostenskom, lebo som v rovnakej situacii
dakujem
daa
10.09.10,20:17
Uppss, prepac nebola som na porade straaasne dlhu dobu ako vidis. Tak ak je to pre teba este stale aktualne, odpoved je: nepochodila som. Ziadna z tych jazykoviek, na ktore som sa obratila mi to nechceli vydat ani uznat, lebo to musi ist cez Ministerstvo; takze nechapali ako ma mohlo Ministerstvo najprv poslat za nimi. Ale co uz...nakoniec som - ci som chcela alebo nechcela musela ist urobit tu skusku. V juni som ju teda robila, urobila som si Vseobecnu statnu jazykovu skusku na statnej jazykovke. A teraz aj tak visim, lebo Urad prace sa nejako zasekol - planovala som ziadat prispevok na zacatie podnikania ale nejako sa to nerozbieha, cakam, kym zacnu bezat nejake kurzy praktickej pripravy, ktore musim mat absolvovane. Ale stracam trpezlivost a pomaly isto ju aj stratim....Takze asi tak...
Daa
Zewa
02.10.10,22:50
ziadna statna jazykovka ti take potvrdenie o rovnosti zahranicnej skusky so slovenskou nepotvrdi lebo by prisla o peniaze ktore jej zaplatis za statnu jazykovu skusku a o podstatu svojeho fungovania - zmenila by sa na urad potvrdzujuci CE, ci Geotheho certifikat atd... zial tak to je...volam to "statna jazykova mafia"...staci si len precitat poziadavky na statnicu a v cloveku zovrie vsetko z tych chyb co tam su...

ten 10 rocny pobyt je tam naprd,pardon za vulgarizmus...a to si zober ze pred par rokmi to bola volna zivnost a clovek si mohol zalozit taku zivnost bez akehokolvek dokladovania vzdelania v akomkolvek jazyku!!! to bol bordel, ktory potom aspon ako tak zmenili...pobyt v cudzine sa preukazuje napriklad potvrdenim o bydlisku v cudzine - ucty, faktury, pripadne pracovnou zmluvou s vykonom prace v cudzine a dalsimi dokladmi - tu je benevolencia uradnickeho simla obrovska, kedze v dvoch roznych okresoch ziadali rozlicne potvrdenia mojeho znameho, ktory sa tiez informoval a chcel sa zivit ako prekladatel na zivnost..nakoniec sa vratil do cudziny a preklada tam, s vyuzitim slovenciny a dalsich jazykov co ovlada.

z osobnej skusenosti odporucam radsej robit na zmluvu o dielo alebo o vykonani prace s nejakou serioznou agenturou a casom skusit zivnost, ked sa zaradis do "jazykovej mafie" na Slovensku a ziskas potrebne znamosti - to je pisane s usmevom cez slzy..

vela stastia!
profesional
03.10.10,07:58
Vykon cinnosti tlmocnictva a prekladatelstva sa riadi zakonom o znalcoch, tlmocnikoch a prekladateloch. Tam sa docitas podmienky. Ide o slobodne povolanie, nie o zivnost.