jaivkaja
29.03.10,18:34
Kto preloží do NJ slovo: technicko hospodársky pracovník
súrne, dakujem.....
BLINDSIDE
30.03.10,15:36
technischen und Marketing-Mitarbeiter
miso2201
09.05.10,12:10
betriebstechnischer Mitarbeiter....
ivka70
11.05.10,19:41
U nas vo firme sa pre THP pouzival v nemcine pojem Angestellte
miso2201
11.05.10,19:43
der Angestellte = zamestnanec (vseobecne)...
Beella
11.05.10,19:49
U nas vo firme sa pre THP pouzival v nemcine pojem Angestellte

... u nás tiež :)
Angestellter alebo Mitarbeiter im indirekten Bereich
miso2201
11.05.10,20:08
takto - ja som sa s tym nestretol, takze neviem posudit ako sa tomu hovori na Slovensku, islo o PREKLAD...
ivka70
12.05.10,04:16
der Angestellte = zamestnanec (vseobecne)...

Preklad mi je jasny, preto som napisala, ze sa to tak pouzivalo v praxi vo firme, ktora mala matersku firmu v Nemecku a komunikacnym jazykom bola nemcina :).
A ja ked zadavatel poziadal o preklad, velakrat to potrebuje do niecoho z praxe ...takze obcas pomoze vediet aj skutocne pouzivanie tohto pojmu v praxi .
informatik
18.11.12,04:12
dobré ráno,chcela by som vás poprosiť o pomoc.do školy by som potrebovala preložiť pár listov zo slovenčiny do nemčiny. tie listy sme si mali sami naformulovať po slovensky a potom preložiť. o niečo som sa pokúsila a vás by som poprosila o kontrolu príp. opravu textov.veľmi by ste mi tým pomohli.tu je prvý z nich:
1/ Vážený pán Junk
Dnes sme od Vás obdržali mail, v ktorom píšete o nesprávnom dodaní Vášho balíka na určenú adresu. Touto cestou sa Vám chceme ospravedlniť za vzniknuté nepríjemnosti. Zároveň Vás však musíme upozorniť na to, že Vaša potvrdenka príjmu odovzdania nebola správne a kompletne vyplnená a ešte ste aj neuviedli želaný čas dodania.
V našich firemných predpisoch sa hovorí o tom, že ak chce zákazník tovar alebo balík doviesť na určité miesto, musí sa toto jeho želanie extra uviesť na potvrdenke príjmu odovzdania a za to sa platí extra tarifa. Ináč sa tovar alebo balík automaticky vyzdvihne na nádraží.
Pri transporte sa občas stávajú takéto nedorozumenia, keď sa balík zašle inam. Príjmite preto ako ospravedlnenie od nás písací set s firemným logom, ktorý Vám v krátkom čase pošleme na Vašu adresu.
Na záver Vám chceme zdôrazniť, že našou prioritou je spokojnosť zákazníka a preto sa budeme snažiť vyhýbať takýmto nepríjemnostiam.
Dúfame, že i naďalej môžeme počítať s Vašou priazňou a využitím našich služieb aj v budúcnosti.
S priateľským pozdravom.
Ch.J.

Sehr geehrte Herr Junk
Heute erhielten wir e-Mail von Ihnen, in dem Sie über die falsche Lieferung Ihres Pakets zu der gewünschten Adresse schreiben.
Auf diese Weise entschuldigen wir uns für die entstandenen Unannehmlichkeiten. Gleichzeitig müssen wir jedoch hinweisen darauf, daß Ihr Versandauftragschein nicht korrekt und vollständig ausgefüllt war und noch dazu haben Sie nicht den gewünschten Zeitpunkt der Zustellung nicht angegeben.
In unseren Regelungen sagt man davon, wenn der Kunde ein Artikel oder ein Paket zu einem bestimmten Punkt abgeben will, muß man diese seine Wünsche extra auf dem Versandauftragschein angeben und dafür extra Tarif bezahlen. Sonst wird ein Artikel oder ein Paket am Bahnhof abholen.
Beim Transport wird gelegentlich ein solches Missverständnis, wenn an anderer Stelle das Paket gesendet wird. Aus dem Grund nehmen Sie wie eine Entschuldigung von uns, ein Schreibset mit Firmenlogo, der wird in kurzer Zeit an Ihre Adresse zusenden.
Schließlich möchten wir Ihnen unterstreichen, dass Priorität unserer Firma die Zufriedenheit unserer Kunden ist und wir versuchen, solche Unannehmlichkeiten zu vermeiden.
Wir hoffen auch weiterhin mit Ihre Begünstigung rechnen zu können und in Zukunft mit Auslastung unseren Diensten.
Mit freundlichen Grüßen.
Ch.J.
informatik
18.11.12,04:47
Keby ste boli dobrí, tu je druhý článok k prekladu z nemčiny. Teraz sa idem potrápiť ešte s tým tretím,
:mee:
2/ Vážená pani Wollteová
Menom našej firmy Vám chcem poďakovať za záujem, usporiadať prezentáciu nového automobilového modelu v priestoroch našej spoločnosti. Ako ste vo svojom maily napísali, na prezentáciu automodelu potrebujete veľkú halu príp. sálu. My túto Vašu požiadavku spĺňame, pretože na prezentáciu ponúkame výstavisko s rozlohou 800m2, širokými dverami a dostatkom parkovacích miest. Vašou ďalšou požiadavkou bola centrálna poloha priestorov, čo naše výstavisko s ideálnou infraštruktúrou spĺňa tiež.
Priestory, ktoré Vám ponúkame, sú veľmi obľúbené, maximálne vyťažené a preto je potrebné vopred dohodnúť termín uskutočnenia prezentácie. V prípade Vášho záujmu Vás prosím o zaslanie plánovaného termínu. Aby ste mali lepšiu predstavu o našej spoločnosti, výstavisku, srdečne Vás pozývame k pohovoru a prehliadke ponúkaných priestorov. Ak budete mať záujem, môžeme Vám zabezpečiť zariadenie pre Vašu prezentáciu, ako sú stoly, stoličky, technika i pódium. V prípade Vášho seriózneho záujmu môže dôjsť aj k podpísaniu záväznej objednávky. Teším sa na skorú odpoveď I.W.
Sehr geehrte Frau Wollte Ich möchte Ihnen vermitells Namen unseres Firmas für Ihre Interesse herzlich bedanken, um eine Präsentation eines neuen Automodells in den Räumlichkeiten unserer Firma zu veranstalten. Wie Sie in Ihre e-Mail geschrieben haben, benötigen Sie für die Präsentation des Automodels eine große Halle, bzw. Saal. Wir sind Ihre Anfrage für eine Präsentation angemessen, weil wir bieten für die Presentation Messehalle mit einer Fläche von 800 m2 mit breiten Türen und genügend Parkplätze. Ihre weitere Voraussetzung war die zentrale Lage der Räumlichkeiten, das unser Ausstellungszentrum mit idealen Infrastruktur entspricht auch. Bereiche, die wir Ihnen anbieten, sind sehr beliebt und sollten im voraus, um einen Termin der Ausführung der Presentation zu vereinbaren. Falls Sie Euerer Interesse bitte ich Sie um den geplanten Termin zu senden. Damit Sie eine bessere Vorstellung unseres Unternehmens, der Messe haben werden, laden wir Sie herzlich zu eine Besichtigung und Besprechung durch die Räumlichkeiten. Wenn Sie Interesse haben werden, können wir Ihnen die Ausstattung für die Presentation absichern, wie z. B. Tische, Sessel, Technik auch Bühne.
Bei Ihrer ernsthafte Interesse kann auch auftreten, um bindende Verträge zu unterzeichnen. Ich freue mich auf eine frühe Antwort. I.W.
informatik
18.11.12,05:09
3/ Vážený pán Berger Veľmi nás prekvapilo, že je o naše výrobky záujem aj v Mexiku. To nás samozrejme veľmi teší. Napísali ste, že ste zberateľ dizajnových príveskov z kryštálu našej firmy a do vašej zbierky vám chýbajú 3 kusy, ktoré by ste radi získali. Žiaľ, prvý kus prívesok motýľ, nie je viac k dodaniu. Podľa našich skúseností s podobnými situáciami je dosť monžé, že tento kus získate na výmennej burze. Viac o tom si prečítate na www.kristallkulttausch.at (http://www.kristallkulttausch.at). Ostatné 2 kusy, prívesok Orfeus a mobilný telefón máme k dispozícii, ležia na sklade. Ak nám napíšete Vašu adresu do Mexika, obratom vám ich zašleme. Aby sa situácia s chýbajúcimi kusmi príveskov v zbierke zberateľa už neopakovala, máme pre Vás návrh. Ponúkame vám výhodu predplatného, to znamená, že všetky nové kusy Vám budú automaticky dodané. Ak by ste túto ponuku prijali, pošleme Vám navyše novoročnú hviezdu z posledného roka. Na záver mojej odpovede Vám chcem dať do pozornosti možnosť mesačného newslettera zasielaného e-mailom, ktorý vám pravidelne bude poskytovať informácie o nových ponukách našej firmy, aktualitách a iné. Na Vašu skorú odpoveď sa teším. H.B.
Sehr geehrte Herr Berger Es hat uns sehr überrascht, dass Interesse an unseren Produkten auch in Mexiko ist. Es freut uns natürlich sehr. Sie haben geschrieben, ein Sammler von Design-Anhängern von KrislallKult unseres Unternehmens zu sein und zu Ihrer Sammlung verpassen Sie 3 Stücke, die Sie erhalten möchten. Leider ist das erste Stück der Schmetterling-Anhänger, nicht mehr lieferbar. Nach unseren Erfahrungen mit ähnlichen Situationen ist möglich, dass dieses Stück auf eine Tauschbörse kriegen können. Lesen Sie mehr darüber an www.kristallkulttausch.at (http://www.kristallkulttausch.at). Die anderen 2 Teile, Anhänger Orfeus und ein Mobiltelefon haben wir zur Verfügung, sie legen im Abstellraum. Wenn Sie uns Ihre Adresse eingeben, werden wir es Ihnen baldmöglichst nach Mexiko schicken. Um die Situation mit den fehlenden Teilen in der Sammlung der Anhänger nicht wiederholen werden, haben wir einen Vorschlag für Sie. Wir bieten Ihnen den Vorteil eines Abonnements, das bedeutet, dass alle neuen Stücke automatisch an Sie geliefert werden. Wenn Sie dieses Angebot angenommen haben, senden wir Ihnen eine zusätzliche Weihnachtsstern vom letzten Jahr. Abschließend möchte ich Ihnen geben eine Möglichkeit monatliches Newsletter per Mail zu schicken, der Ihnen regelmäßig neue Angebote, Aktuelles etc. gewähren wird. Ich freue mich auf Ihre frühe Antwort. H.B.
Tu je tretia časť nemčiny s prekladom. Veľmi by ste mi pomohli, keby ste mi to pomohli opraviť. Ďakujem vám vopred za ochotu.