niella
27.02.11,08:29
"Now I´ll call them my sons as you wanted me to, you taught me that too." Ide mi o časť : "as you wanted me to" - nedáva mi to zmysel... Vďaka.
Meggi 1
27.02.11,16:33
"Now I´ll call them my sons as you wanted me to, you taught me that too." Ide mi o časť : "as you wanted me to" - nedáva mi to zmysel... Vďaka.
Preklad:
Budem ich teraz nazývať svojimi synmi ako si chcel(a) odo mňa, aj to si ma naučil(a).

Vysvetlenie:
Tá časť 'as you wanted me to' je použitá takto, aby sa zbytočne neopakovalo sloveso z prvej časti súvetia, veď vieš o ktoré sloveso ide z tej prvej časti. Celé bez toho vynechania by bolo takto:
I 'll call them my sons as you wanted me to call them....
Budem ich teraz nazývať svojimi synmi ako si chcel(a) odo mňa, aby som ich nazýval(a)....
Meggi 1
27.02.11,16:46
Ešte ti doplním pre lepšie porozumenie ďalšie príklady:

- You can go there if you want to. = You can go there if you want to go there.
- I can bake some cake as you wanted me to = I can bake some cake as you wanted me to bake it.
- You can open the window if you need to. = You can open the window if you need to open it.

Vidíš? To sloveso je zbytočné druhýkrát opakovať.
niella
27.02.11,17:25
Ešte ti doplním pre lepšie porozumenie ďalšie príklady:

- You can go there if you want to. = You can go there if you want to go there.
- I can bake some cake as you wanted me to = I can bake some cake as you wanted me to bake it.
- You can open the window if you need to. = You can open the window if you need to open it.

Vidíš? To sloveso je zbytočné druhýkrát opakovať.


Meggi veľmi pekne ďakujem :), ide asi o tzv. elipsu, čiže skrátené vyjadrovanie... inak, zaujímavé, ako si preložila v mojej vete "I´ll call them my sons...", ja som myslela, že ide o : Zavolám im svojich synov... Je to inak veta z filmu.
Meggi 1
27.02.11,18:03
Meggi veľmi pekne ďakujem :), ide asi o tzv. elipsu, čiže skrátené vyjadrovanie... inak, zaujímavé, ako si preložila v mojej vete "I´ll call them my sons...", ja som myslela, že ide o : Zavolám im svojich synov... Je to inak veta z filmu.
Vďačne, rada som pomohla. Áno, ide o to skrátené vyjadrovanie.
Aj tak by si to mohla preložiť, ako píšeš, len potom by tá celá veta nedávala zmysel s tou druhou časťou - you taught me that too....Potom by to znamenalo: 'Zavolám im svojich synov, ako si chcela odo mňa, aj to si ma naučila'. Žeby naučila, ako zavolať svojich synov? Záleží od deja filmu, ktorý preklad sa blíži k obsahu príbehu. Je to len jedna veta vytrhnutá z kontextu - v angličtine je potrebné mať vety v kontexte.