flector
02.06.11,08:34
Existuje vôbec možnosť ako sa legálne venovať on-line prekladom, keď to človeka baví, má potrebné znalosti, ale nemá doklady vyžadované slovenským zákonom pre viazanú živnosť - Prekladateľské a tlmočnícke služby?

Bolo mi povedané, že pokiaľ by som sa venoval prekladaniu na dohodu, bolo by to možné aj bez živnosti, aj bez dokazovania formálnej kvalifikácie našim úradom. Je to naozaj tak?

Čo všetko si však pod prekladaním na dohodu možno predstaviť???

Uvediem ukážkový príklad:
Existujú rôzne zahraničné on-line servery ktoré združujú tisíce prekladateľov z celého sveta.

Sú to väčšinou takmer plne automatizované systémy, ktoré fungujú k spokojnosti tak prekladateľov ako aj zákazníkov. Samozrejme bez zbytočných formalít a komplikácií, ktoré by mohlo prinášať priame a často krát aj ťažkopádne vyhľadávanie zákazníkov na vlastnú päsť.

Načrtnem princíp fungovania týchto on-line systémov pre lepšiu predstavu.

Pokiaľ máte záujem stať sa ich prekladateľom je postup vcelku jednoduchý.

Po registrácii si zvolíte jazykové páry o ktoré máte záujem. Následne budete musieť podstúpiť PRÍSNE test(y) vašich jazykových znalostí! <-– To je to jediné čo je pre tieto spoločnosti podstatné ... žiadne formálne papiere, ale reálne znalosti!!!

Po úspešnom zložení testov (môžu trvať aj mesiac) sa môžete začať okamžite venovať prekladaniu. (Samozrejme náhodnej kontrole kvality a kontrole založenej na spätnej väzbe v podobe hodnotenia vašich uskutočnených prekladov, atď. podliehate neustále.) Texty určené na preklad je možné vyberať zo zoznamu zadaného zákazníkmi. Zákazníci ich dodávajú v elektronickej forme, zvolia si druh prekladu (a poprípade ďalšie podrobnosti), následne podľa počtu zdrojových slov zaplatia kreditnou kartou, či PayPal-om a potom už len čakajú na hotový preklad. ;)

Na vás je aby ste si vybrali zo zoznamu momentálne dostupných prekladov, ktorý sa vám páči a preložili ho v stanovenom časovom limite. Konkurencia je však obrovská a potencionálnych zákaziek je (v závislosti od konkrétneho jazyka) viac ako by bolo možné vôbec zvládnuť.

Hlavným cieľom je vlastne čo najviac eliminovať kontakt zákazník <> prekladateľ, pokiaľ možno čo najviac zautomatizovať celý proces prekladania, platby, avšak pri zachovaní vysokej kvality prekladu.

Zákazník nahrá text > zaplatí > text sa preloží > zákazník dostane preložený text a prekladateľ svoj podiel z ceny prekladu (znížený o províziu pre spoločnosť prevádzkujúcu tento systém).

Podiel pre prekladateľov sa obyčajne pohybuje od 0,03 USD do 0,08 USD za 1 zdrojové slovo + cca. 0,04 USD za 1 zdrojové slovo proofreading-u - ak bol zákazníkom zvolený.
Za zdrojové slovo sa považuje čokoľvek čo je oddelené medzerou. Peniaze sa prekladateľovi akumulujú na konte v systéme projektu a dajú sa v prípade záujmu vyplatiť na PayPal.

Tak toľko vysvetlenie, ... a teraz moja otázka:

Spĺňa to znaky práce na dohodu, alebo nie? Je možné sa tomu legálne venovať aj bez živnosti na prekladateľské a tlmočnícke služby???

Samozrejme od prevádzkovateľa nieje možné očakávať žiadnu papierovú dohodu, či iné dokumenty.
Ako to už v zahraničí býva pri takýchto systémoch. Všetko je on-line a virtuálne.
Papierovaniu a formalitám sa zdá sa dobre darí iba v našich končinách ...

Keď už sme pri tom, neodpustím si poznámku. Koho vlastne napadlo z tejto do 2010 voľnej živnosti spraviť živnosť viazanú? Viete to niekto? – To by ma skutočne veľmi zaujímalo, koho to už len mohol byť nápad. (Ak to niekto viete, dajte vedieť.)

Inak, ja plne chápem dôvody prečo je nutné aby bolo napríklad učiteľstvo cudzích jazykov a pod. viazaná živnosť. To je mi úplne jasné.
Ale, už je mi menej jasné, prečo by mi mal niekto ZAKAZOVAŤ prekladať, keď mám potrebné znalosti, viem ich dokázať (potencionálnemu odberateľovi) ktorý vyslovene chce aby som pre neho niečo preložil. (???):(

Zdá sa, že to však nepresahuje iba moje chápanie. Napríklad, keď ma niekto zo zahraničia s kým moja firma spolupracuje (v IT), doslova prosí aby som mu niečo (web, či pod.) preložil ... a ja mu na to odpoviem, že na Slovensku legálne nemôžem prekladať, pretože mi to vyslovene ZAKAZUJE zákon pod hrozbou peňažného trestu, alebo dokonca trestu odňatia slobody na X rokov (!??!??!!?) ... a že keby som chcel legálne prekladať, tak by som na každý jeden osobitný jazyk z/do ktorého by som mu chcel niečo predložiť, musel mať vyštudovanú slovenskú VŠ zameranú na ten konkrétny jazyk(y), alebo slovenskými úradmi uznávanú štátnu skúšku (tj. výlučne len slovenskú štátnu skúšku <- pretože žiadnu inú neuznávajú) z toho konkrétneho jazyka, či minimálne 10 rokov trvalého pobytu pre každý jeden dotknutý jazyk – no tak to sa veru inak úprimne podiví. :eek: :eek: :confused: <-- Či to naozaj taká krajina s takými zákonmi niekde existuje, alebo či si z neho len tak uťahujem ... (Inak ja proti našej krajine vôbec nič nemám - práve naopak. Ja som zdravo hrdý Slovák a Slovensko sa snažím propagovať vždy keď je príležitosť, ale niektorým zákonom ktoré tu máme ja už skutočne nerozumiem ... :( :confused: )

Ďakujem za odpovede.
Zuzana_prekladatelstvo
06.06.11,16:44
Žiaľ veľmi Vám nepomôžem. Dovolím sa však pridať k nasledujúcemu príspevku nakoľko mám podobný problém.

Som študentka VŠ, neštudujem však priamo cudzie jazyky. Mám však veľmi dobrú znalosť anglického a francúzskeho jazyka a chcela by som začať prekladať. Z francúzskeho jazyka mám dokonca medzinárodne uznávaný certifikát úrovne C1, lenže to mi je na nič, nakoľko po novom "prekladateľstvo a tlmočníctvo " je viazaná živnosť, na ktorú treba štátna skúška z jazykovej školy, ktorá je sa podľa mňa svojou obťiažnosťou nedá s medzinárodnými skúškami Cambridge a DALF ani porovnať.
Nerobí mi ani problém, že by som musela ísť na štátnicu, lenže tá sa dá spraviť len raz - 2-krát do roka (!) a ja by som chcela začať prekladať už teraz, nakoľko som dostala ponuku od jednej prekladateľskej agentúry sídliacej v ČR (spolupráca by bola online). Problém je v tom, že agentúra odo mňa vyžaduje živnosť, ktorú nemám a podľa slovenských zákonov mi ju asi ani nevydajú (po novom je to viazaná živnosť pri ktorej treba buď štátna skúška z príslušného jazyka alebo 10ročný pobyt v krajine, do ktorej jazyka chcem prekladať).

Prosím poraďte mi ako by som mohla postupovať ak si predsa len živnosť v tomto odbore chcem založiť? Mohla by som si predmet činnosti definovať asi takto : "administratívne práce, verifikácia textov (myslím tým kontrola už preložených textov do slovenského jazyka) poprípade prekladateľská činnosť v rozsahu voľnej živnosti"?

Väčšina mojej práce by spočívala v kontrole prekladov a len malá časť by zahŕňala priamo preklady.

Ďakujem každému, kto by mi vedel poradiť ako postupovať :-)
mimica
01.08.11,20:55
ahoj, ak je to mozne, vies hodit nejaky link na to, co tu spominas? velmi sa mi to paci....a chcela by som to skusit...kedze si momentalne idem zalozit zivnost na preklady...dakujem vopred.
miriam
flector
02.08.11,07:31
ahoj, ak je to mozne, vies hodit nejaky link na to, co tu spominas? velmi sa mi to paci....a chcela by som to skusit...kedze si momentalne idem zalozit zivnost na preklady...dakujem vopred.
miriam

Jasné. Napr.:

http://mygengo.com
Menšia, resp. začínajúca spoločnosť. Niekedy je však lepšie pripliesť sa k začínajúcej spoločnosti a napredovať spolu s ňou - čo má tiež svoje nepochybné výhody.
(Keďže nie je taká známa tak je tam menšia konkurencia, ľahšia komunikácia o "custom" podmienkach, či pod.)
+ Nepožaduje žiadne doklady o znalostiach jazyka, ani vysvedčenia, len nutnosť zloženia ich online testov.


http://www.onehourtranslation.com (http://www.onehourtranslation.com/)
Veľká spoločnosť s tisíckami prekladateľov.

Už požaduje okrem testov aj nejaké doklady.
Kdeže je známa má stabilnú (a obrovskú) základňu zadávateľov prekladu.
V závislosti od jazykových párov samozrejme.

(Je jasné, že keď budeš prekladať napríklad v pároch EN <> ES, alebo EN <> DE, budeš mať k dispozícii na výber nepomerne viac zákaziek ako napr. pre EN <> SK, CZ <> SK :))
Podnikanie
07.08.11,07:25
Nepozeral som na to do hĺbky, ale z inej podobnej služby viem, že ty nevystavuješ faktúry nikomu a za odvedenú prácu ti vyplatí peniaze sprostredkovateľ(portál). Takže si myslím, že sa to dá.
Consultix
11.08.11,13:43
Žiaľ veľmi Vám nepomôžem. Dovolím sa však pridať k nasledujúcemu príspevku nakoľko mám podobný problém.

Väčšina mojej práce by spočívala v kontrole prekladov a len malá časť by zahŕňala priamo preklady.

Ďakujem každému, kto by mi vedel poradiť ako postupovať :-)

Som tu novy, nahodou som narazil na tutu temu a ohladom Tvojho problemu mi napada jedna moznost: Porozmyslaj nad volnou ohlasovacou zivnostou "Administratívne služby", patri tam aj cinnost "Korektúry textov". Podla mojho nazoru je to korektne pomenovanie toho, co by si robila, aj ked nie v SJ ale v cudzom jazyku.
Mozno nie je este neskoro :)