mmmCCC
05.01.12,02:27
Zdravím,
film Legenda o vášni má pôvodný anglický názov Legends of the Fall
v slovníku má slovo fall veľa významov ale žiaden z nich nieje vášeň, preto by ma zaujímalo aký je správny preklad do slovenčiny...
Indeed
05.01.12,02:43
Plný slovník angl.jazyka je WEBSTER su to 3 zväzky po 1000 strán /65 000 slov/

Na domáce použitie slovník PASSWORD /25 000 slov/

Vreckový slovník zahoď !
mmmCCC
05.01.12,02:46
ja som použil google slovník http://bit.ly/xCyIAk
Letko
05.01.12,04:21
To je ako jeden film, ktorký chodil možno pred 15 rokmi - u nás išiel pod názvom "Vo víre intríg" a v origináli sa volal "Whirlpool".
mmmCCC
05.01.12,04:23
tak ako to bolo myslené? Legenda o jeseni?
Letko
05.01.12,04:26
ak je to americký film, tak by to mohla byť aj jeseň. Treba si pozrieť dej - odohráva sa to prevažne v jeseni?
MIRKA111
05.01.12,05:13
To máte to isté, ako keď som si pozrela film v češtine Černo-bíli svět, a chcela som si kúpiť aj knihu, v angličtine bol názov Help a kniha v slovenčine Farba citov....
Nella_2
05.01.12,07:30
Názvy filmov, kníh... sa nie vždy prekladajú doslovne. Fall má naozaj veľa významov - môže to byť aj už spomínaná jeseň, ale tiež pád, pokles, úpadok, pasca. Záleží od autora prekladu.
Indeed
05.01.12,13:54
To je práve ten chorý prístup,

prekladať všetko doslovne do slovenčiny...

Legends of the Fall , presne vyjadruje myšlienku / Legenda o pohltení vášňou/ ako

napr. Legends of the Passion = legenda o zaujatí (niečím)
Indeed
06.01.12,10:42
To je ako jeden film, ktorký chodil možno pred 15 rokmi - u nás išiel pod názvom "Vo víre intríg" a v origináli sa volal "Whirlpool".

Nazov prráčky je názov práčky, tá pračka za to nemože.

Ano vo vire intrig je presný preklad slova "whirlpool".