radovan12
10.05.12,16:13
Ahojte,
"tu máš" sa po ang. povie There (Here) you go. A keď chcem povedať tu máš lyžicu - tak potom Here you go the spoon (book, something...)?

A ako preložiť "Peniaze vám už museli byť pripísané na účet." The money has had to be credited to (on) your account.

ďakujem za pomoc
Mária27
10.05.12,14:30
Google prekladá lepšie

Here is your spoon. Here is a spoon.
The money already must have be credited to your account.
pafendorf
10.05.12,14:32
V tvojom pripade by sa povedalo here is a spoon, book etc... urcite nie here you go to by som prelozil ako ides ... a vetu by som prelozil ako The money you already have to be credited to account ... ale nie som nejaky expert ...
Slayer666
10.05.12,15:29
Google prekladá lepšie
Here is your spoon. Here is a spoon.
The money already must have be credited to your account.

The money must have already been credited to your account.
There you go ma iny vyznam. To je 'tu mas' vtedy, ked napr. niekoho porazis v kartach a povies 'na, tam mas'.
radovan12
10.05.12,15:51
Uznávam, s Googlom sa nemôžem rovnať, ale ja som samouk a snažím sa Anj naučiť, nechcem komunikovať s niekym po ang tak, že si to budem pred ním ťukať do prekladača.
V tej druhej vete mi nie je jasné, aký čas použiť, must have been alebo must have be.
Všetkým moc ďakujem
Mária27
10.05.12,17:06
Povedala by som must have been, alebo google tvrdí must have be.:mad::D
avalik
10.05.12,17:43
"tu mas" ... by podla mna malo byt vo vyzname "nech sa paci" a teda - here you are

Peniaze vám už museli byť pripísané na účet - Money had to be credited to your account already
Slayer666
10.05.12,17:54
Peniaze vám už museli byť pripísané na účet - Money had to be credited to your account already

The money had to be credited... ma trochu iny vyznam, nez aky vyplyva zo zadania. Museli byt = urcite uz boli. Preto tam je must have been, ako som povedal. Google sa myli, zas.
tomasjuve
10.05.12,18:21
The money must have already been credited to your account.
There you go ma iny vyznam. To je 'tu mas' vtedy, ked napr. niekoho porazis v kartach a povies 'na, tam mas'.

toto je spravny preklad
avalik
10.05.12,18:26
The money had to be credited... ma trochu iny vyznam, nez aky vyplyva zo zadania. Museli byt = urcite uz boli. Preto tam je must have been, ako som povedal. Google sa myli, zas.

no jasne, vsetci tu len googlujeme :)

tak aky je vyznam The money had to be credited ?
Slayer666
10.05.12,18:53
The money had to be credited... znamena, ze sa to malo spravit/muselo spravit = vyjadruje povinnost/nutnost
Napr. ako v Everyone was reluctant to do it but as it had to be done, I did it myself.

Z povodnej vety vsak vyplyva iny vyznam - museli byt prevedene = urcite uz boli prevedene. Cize tam nie je povinnost, ale istota/presvedcenie, ze sa tak uz stalo (a prekvapenie, ze ten druhy tvrdi opak).

Teoreticky by sa to v nejakom kontexte dalo chapat tak, ako to chapes ty, ale povedal by som, ze beznejsie sa taka konstrukcia pouziva v tom mojom vyzname.

P.S.: To s tym googlom nebola narazka na teba.