StrycoMat
22.06.12,11:08
Dobry den,

rad by som sa vas opytal ze co musim spravit a absolvovat preto aby som mohol normalne robit prekladatela ?
Ja som sii zacal pomaly prekladat titulky z ANJ do SJ a dost ma to chytilo a zacal som premyslat ze by som to mohol robit aj v buducnosti ale nemyslim ze si spravim podnikanie ale ze sa v nejakej agenture zamestnam. Ale neviem aky kurz absolvovat aby som v tom bol dobry. Neviem ci k tomu potrebujem nejaku maturu, vysku alebo dokonca nejaky certifikat ktory trva minimalne dakde dva roky. Alebo zeby staci len kurz s so skuskou na konci a diplomom o tom ze to viem ?

Prosim poradte a pomozte o tejto problematike vsetko co suvisi.

P.S.: Este by vas zaujimalo ze strednu som predcasne ukoncil. Preistotu to sem pisem!
bodliak
22.06.12,11:14
Ak by si chcel živnostnenský list na prekladateľské a tlmočnícke služby,

potrebuješ ukončené štúdium jazyka na VŠ
alebo
doklad o vykonaní štátnej skúšky z daného jazyka
alebo
preukázať, že si aspoň 10 rokov žil v štáte, kde sa tým jazykom hovori


Agentúra bude chcieť niečo adekvátne... ak ťa má za to aj platiť.
mattto
22.06.12,11:15
sklamem ťa, nie je to také jednoduché, ako si predstavuješ. Že vieš prekladať titulky je fajn, ale na prekladateľov/tlmočníkov sa obracajú osoby, ktoré sa potrebujú spoľahnúť, že preklad je na 100% správny, často ide o vysoko odborné texty/rozhovory, nie bežná hovorová angličtina z filmov.

pozri si zák.č. 382/2004 Z.z.

§5

(1) Ministerstvo zapíše do zoznamu do 60 dní od doručenia písomnej žiadosti o zápis fyzickú osobu, ktorá

a) je spôsobilá na právne úkony v plnom rozsahu,
b) je bezúhonná,
c) získala vzdelanie v odbore, ktorý je predmetom písomnej žiadosti o zápis,
d) skončila osobitné vzdelávanie o spôsobe výkonu činnosti podľa tohto zákona (ďalej len odborné minimum ),
e) vykonáva prax v odbore, ktorý je predmetom činnosti, v trvaní najmenej päť rokov a v prípade znalcov najmenej sedem rokov,
f) zložila skúšku z odboru alebo odvetvia, ktoré je predmetom žiadosti o zápis a ktorou preukazuje svoju odbornú spôsobilosť (ďalej len odborná skúška ),
g) úspešne skončila špecializované vzdelávanie, ak ide o zapísanie do zoznamu pre odbor alebo odvetvie, v ktorom je takéto vzdelávanie ustanovené vykonávacím predpisom [§ 33 ods. 1 písm. b)],
h) má materiálne vybavenie postačujúce na výkon činnosti v odbore alebo odvetví, ktoré je predmetom písomnej žiadosti o zápis,
i) nebola v posledných troch rokoch právoplatne vyčiarknutá zo zoznamu podľa § 27 ods. 3 písm. d) alebo ktorej nebol uložený zákaz výkonu činnosti podľa § 27 ods. 3 písm. c),
j) zložila sľub.



ak chceš živnosť: dokončené štúdium príslušných jazykov na vysokej škole alebo vysvedčenie o zložení štátnej jazykovej skúšky, alebo preukázanie aspoň desaťročného pobytu v štáte s úradným jazykom, ktorý sa má vyučovať, prekladať alebo tlmočiť
StrycoMat
22.06.12,11:20
Tak ako ja nechcem praveze zivnost to neni pre mna ja som aj spomenul ze chcem len ako v nejakej agenture ktora sa zaobera prekladmi pracovat. A hento s ministerstvom ? Tak tam by som dokazal robit iba ako profesionalny vojak nejaku ******* inak by som tam neprezil ani den lebo by......! Proste chcem len na svojej stranke robit preklady toho co ma bavy a zaroven si zarobit prekladmi v nejakej agenture ktora preklada texty pre rozne firmy alebo tak. Chapete ?
bodliak
22.06.12,11:25
Tak ako ja nechcem praveze zivnost to neni pre mna ja som aj spomenul ze chcem len ako v nejakej agenture ktora sa zaobera prekladmi pracovat. A hento s ministerstvom ? Tak tam by som dokazal robit iba ako profesionalny vojak nejaku ******* inak by som tam neprezil ani den lebo by......! Proste chcem len na svojej stranke robit preklady toho co ma bavy a zaroven si zarobit prekladmi v nejakej agenture ktora preklada texty pre rozne firmy alebo tak. Chapete ?

Štylistika, gramatika, atď.
Chápem, ale Ty nechápeš, že v preklade, za ktorý firma zaplatí, nemôžu byť takéto hrôzostrašné veci.
Dáša_
22.06.12,11:26
Tak ako ja nechcem praveze zivnost to neni pre mna ja som aj spomenul ze chcem len ako v nejakej agenture ktora sa zaobera prekladmi pracovat. A hento s ministerstvom ? Tak tam by som dokazal robit iba ako profesionalny vojak nejaku ******* inak by som tam neprezil ani den lebo by......! Proste chcem len na svojej stranke robit preklady toho co ma bavy a zaroven si zarobit prekladmi v nejakej agenture ktora preklada texty pre rozne firmy alebo tak. Chapete ?

no ale na to potrebuješ ovládať aj slovenský pravopis. Alebo bude ešte niekto po tebe opravovať hrúbky?
StrycoMat
22.06.12,11:29
ludia kurva do pice namiesto porady len picujete ze ked niekto rychlo na slepo pise tak napyse hrupki co ?

Nemam na vas slou....
mattto
22.06.12,11:31
Tak ako ja nechcem praveze zivnost to neni pre mna ja som aj spomenul ze chcem len ako v nejakej agenture ktora sa zaobera prekladmi pracovat. A hento s ministerstvom ? Tak tam by som dokazal robit iba ako profesionalny vojak nejaku ******* inak by som tam neprezil ani den lebo by......! Proste chcem len na svojej stranke robit preklady toho co ma bavy a zaroven si zarobit prekladmi v nejakej agenture ktora preklada texty pre rozne firmy alebo tak. Chapete ?

prekladateľská agentúra si musí byť istá, že preklad je správny, preto ho dá robiť niekomu, kto spĺňa podmienky pre zápis do zoznamu prekladateľov/tlmočníkov, nemá čas, ani peniaze, aby po tebe niekto preklad kontroloval. Preto bez oficialít sa ani ako externý "prekladateľ" do agentúr nedostaneš.

Google translate by bol lacnejší :D
StrycoMat
22.06.12,11:41
Ok.... nechcete poradit cloveku co sa trochu snazi a chce aj vam pomoct aby ste mali co najviac info o preblemu tak v poriadku len sa prosim necudujte kam tento svet speje lebo si sami za to mozete. A tymto som skoncil.... placte a nariekajte lebo ste sprosty ja uz k takymto debilom nemam slov.... :cool:
Dáša_
22.06.12,11:50
Ok.... nechcete poradit cloveku co sa trochu snazi a chce aj vam pomoct aby ste mali co najviac info o preblemu tak v poriadku len sa prosim necudujte kam tento svet speje lebo si sami za to mozete. A tymto som skoncil.... placte a nariekajte lebo ste sprosty ja uz k takymto debilom nemam slov.... :cool:

čo potrebuješ, aby si sa stal prekladateľom, si mal napísané hneď v prvom príspevku.

Chceš počuť, že si fantastický, máš na to, choď do toho? Všetky agentúry sa o teba pobijú. Aj keď nemáš ani maturitu? No veď vyskúšaj. Pošli svoj životopis do agentúr.
bodliak
22.06.12,12:01
Ok.... nechcete poradit cloveku co sa trochu snazi a chce aj vam pomoct aby ste mali co najviac info o preblemu tak v poriadku len sa prosim necudujte kam tento svet speje lebo si sami za to mozete. A tymto som skoncil.... placte a nariekajte lebo ste sprosty ja uz k takymto debilom nemam slov.... :cool:

Tento svet tam speje prave preto, že nás vedú ľudia bez vzdelania, s kúpeným titulom, hochštapleri, zlodeji, podvodníci. Kultúra je na ústupe, vedie konzum, povrchnosť a sebectvo.

Predvčerom bežal na STV2 hodinový dokument o pánovi tlmočníkovi, Phdr. Milanovi Odranovi.
To je človek, ktorý by mal byť vzorom pre tých, čo o tlmočníctve a prekladateľstve snívajú.
Počul si vôbec to meno niekedy ?
Na radu a kritiku reaguješ ako vykopnutý z castingu na Superstar.
arizona
22.06.12,12:03
No,titulky k nejakemu filmu s mnozstvom do oci bijucich gramatickych chyb,ake robis Ty, by som vydrzala citat maximalne tak 5 minut...:rolleyes::mad:
Uplne by mi to pokazilo dojem z filmu (a to nie som ziaden expert na slovencinu).
Mozes vyborne ovladat akykolvek cudzi jazyk,ale na prekladanie titulkov potrebujes aj perfektnu slovencinu...
StrycoMat
22.06.12,12:08
aky mudry si ked som 90% chyb spravil narocky....
StrycoMat
22.06.12,12:12
nic o mojom zivote nevies a ani nevies co som si musel v zivote prezit a aj tak som tu a na kazdeho usmievam a to ze som teraz trosicku vybuchoval povazujem za nieco normalne....