dragonfly
30.08.12,15:58
Pekný deň! Bola by som rada, ak by sa mi vyjadril nejaký prekladateľ/môžete samozrejme aj viacerí. Preklad textu z angličtiny, typ reklamný na nejakú technickú vec - mobil, notebook a pod. Text obsahuje popis aplikácií a funkcií. Ako by ste odporučili "oslovovať" tých, ktorým je text určený. Vykaním jednej osobe, viacerým osobám alebo tykaním. Vety typu vymyslím si príklad "s našou novou aplikáciou už nebudeš/nebudete musieť ísť do banky", "nastav si tvoj/nastavte si Váš/váš" a pod. Neviem čo je zaužívané viac, či sa mám priblížiť "mladistvému publiku" alebo ostať pri vykaní, prípadne Vykaní. V nádpisoch ale bude tykanie, typu: "odfoť a pošli", "nájdi svojich priateľov" a pod., ale to beriem skôr ako slogan, tak tam bude tykanie.

Ďakujem pekne.
hannahRybicka
30.08.12,14:09
Nie som sice prekladatel, ale pracovala som s niekolkymi excelentnymi prekladatelkami specializovanymi na takuto dokumentaciu.
Doporucila by som ti malu spionaz. Vybehni do predajne s mobilmi, tam maju booklety a reklamne materialy ku telefonom. Ked sa budes tvarit ze chces kupit telefon, tak ti predajca ukaze vsetko mozne aj nemozne.
A zbehni aj do predajne s elektronikov, kde predavaju notebooky. Pozri si ako to robi konkurencia.

Ak bude v nadpisoch tykanie, navyse slangove slova (nie "odfotografuj" ale "odfot") tak by sa mi viac hodilo tykanie. Reklamne materialy / navody / booklet by mali byt konzistentne s produktom. Teda, ak je to produkt pre mladych, tak aj cielova skupina su mladi, a teda reklama ma oslovit mladych.
dragonfly
30.08.12,14:41
Ďakujem pekne za dopoveď, skúsim si nájsť nejaký reálny podklad. Mňa to osobne ťahá ku tomu tykaniu a ako píšeš budú tam používané aj slová slangové. Nemám v oblasti prekladov veľa skúseností, ale práve preto chcem urobiť veci čo najlepšie, aby som aj hneď neskončila :)
19empty19
07.09.12,05:07
Neviem o tom, že by sa v angličtine špeciálne rozdeľovalo tykanie a vykanie (you are- ty si/vy ste). Len na začiatku textu musíš dať oslovenie a to je všetko. Ja osobne by som zvolila hovoriť v množnom čísle na ľudí.
dragonfly
07.09.12,07:00
No práve, že to vykanie a tykanie sa nerozlíši, ale u nás už áno, a preto som sa rozhodovala, ktorá varianta bude lepšia v slovenskom preklade na základe typu článku. Nakoniec som to vyriešila tak, že nádpisy odsekov som nechala v tykaní - proste ako slogany, text som dala v množnom čísle vo vykaní. našla som aj nejaký článok, ktorý mi pomohol sa rozhodnúť, tam ako odporúčanie bolo uvedené práve vykanie v množnom čísle. a nakoniec sa mi to zdalo najlepšie.
majoneza
18.09.12,20:49
V podstate nejde o otazku o preklade, ale o slovenskom jazyku. Keby slovencina bola povodnym jazykom, a ty by si to pisal teraz prvykrat, zvolil by si tykanie alebo vykanie?

V podobnom text v polstine by si nikdy nevidel "nech pan wysle MMS" iba "wyslaj MMS", kym vo francuzstine by bolo (vraj) len vykanie. To neznamena, ze ked povodny text je v polstine, reklamy v slovencine mozu mat len tykanie, kym reklamy prekladane zo francuzskeho jazyka mozu mat len vykanie. Take "kulturne" otazky musi prekladatel do daneho jazyka odhadnut sam, presne kvoli tomu vo vyspelych krajinach prekladatelia prekladaju len do svojho materinskeho jazyka.

Ako Anglican neviem ti poradit ci mas pouzivat tykanie alebo vykanie v tomto pripade, ty ako Slovak musis vediet co tebe zneje najlepsie.
Z Cesty Den
16.11.13,13:37
Ak sa oslovuju zakaznici malo by sa to robiť v množnom čísle.
V sloganoch sa Tiká.
Tweety
16.11.13,13:38
Tik tak, tak?