monikadz1
30.12.13,14:26
ako preložím do nemčiny spojenie "biely kôň" ?
Tweety
30.12.13,13:37
Schimmel.
willma
30.12.13,14:55
No ja len dúfam, že neučíš nemčinu - ľutujem dietky, ktoré áno. Skutočne sa prestávam čudovať, prečo ide školstvo a vzdelávanie detí dolu vodou, keď niekto nie je schopný zadať slovné spojenie ani len do vyhľadávača :mad: http://www.porada.sk/t216940-ak-som-ucitelka-s-dovolenkou-45-dni-za-kalendarny-rok-a-do-prace-som-nastupila-8-1-kolko-dni-dovolenky-mi-ma-zamestnavatel-odpocitat.html
willma
30.12.13,19:50
hmmm asi som svojou odpoveďou riadne stúpla niekomu na otlak :D
viktorviktor
31.12.13,13:22
schimmel je sivý kôň - sivko
viktorviktor
31.12.13,13:23
Ein weißes Pferd - štvornohý
lujza.j
31.12.13,13:27
willmuš...no ja som to mala na jazyku...ale kusla som si do prstov:)
bettylou
31.12.13,13:31
no, ale čo keď myslel "TIE BIELE KONE" mafianske, to sa može aj inak, či?
Tweety
31.12.13,13:31
no vidíš, mne sa to nezdalo, ale takto to preložil prekladač. Ja viem len trochen po nem.
lujza.j
31.12.13,13:33
to ma napadlo ako prvé:D
karakul
31.12.13,13:43
... pretože výraz v zadaní je v úvodzovkách, tak asi nemali na mysli štvornohé.
pre tie dvojnohé sa používa aj "Strohmann"
Ice dive
31.12.13,13:52
Slamenný muž / Strašiak do poľa... hmmm sa mi akosi nezdá... najmä keď Nemci Rakúšania sú už trochu viac uvedomelí a vymožiteľnosť práva je tam akosi ďalej ako u nás... tak sa biele koníky zháňajú akosi ťažšie... a keď si to zoberieš pri komunikácií s médiami - vo firme xy zastával funciu bieleho koňa - u nás je to skôr neutrálny výraz... kdežto v nemecky hovoriacich krajinách je "Strohmann" v súvislosti s človekom urážka... napr... vo firme xy robil "debilka"....
karakul
31.12.13,14:50
... no tých významov je viacej, i "nastrčená figúrka" čo môže zodpovedať zadaniu...
Excise Duty
31.12.13,16:00
Oder ein Abgeordnete...
willma
31.12.13,17:43
ja som si do nich veru nekúsala - keby boli také otázky ojedinelé tak by som ešte uvažovala, ale pri takom množstve sa veru prsty samé rozbehli :)
lujza.j
31.12.13,17:49
:)
Ice dive
31.12.13,17:50
no áno v slangu sa to použiť môže... ale do nejakej písomnej komunikácie ako seminárka a pod by som určite tento výraz nedával...
monikadz1
01.01.14,18:14
presne tie mafiánske som myslela, ale niektorí asi ani po slovensky nevedia, čo to znamená, hlavne, že hneď útočia na učiteľov...
marjankaj
01.01.14,18:16
A prečo si to teda hneď neuviedla do otázky?:eek:
Mohla si sa ušetriť od podobných komentárov.
monikadz1
01.01.14,18:22
hmmm, keď vyhľadávač prekladá slovné spojenia, tak neviem... vždy preloží len bludy, ale vám to asi stačí...
marjankaj
01.01.14,18:33
Keď je to v úvodzovkách, tak zrejme bolo treba preložiť, práve to čo je v úvodzovkách.
marjankaj
01.01.14,18:35
willma
01.01.14,20:39
tak ja neviem - existujú slovníky a učebnice a nespolieham sa na prekladač. Z nemčiny som maturovala a dodnes deň nemám problém s prekladom. A za svojim názorom si stojím, ak si učiteľka a nedaj boh nemčiny, tak ľutujem Tvojich žiakov
mzdarka renca
03.01.14,19:32
možno to tu nikoho nenapadlo, ale ako my máme svoje označenie určitej skupiny ľudí, môžu mať aj nemci, či rakúšania na tento typ ľudí výraz, ktorý sa ani zďaleka nepodobá tomu nášmu. toľko k prekladu :)
willma
03.01.14,19:33
hmm, nabudúce vyberiem vešteckú guľu:(
Idukas
11.01.14,08:23
O jé,jé..... stúpla na otlak? Skôr sama seba dobre zadefinovala :-)