bagristka
24.10.14,10:20
Potrebovala by som len odkontrolovať text kt. mi preložil google translator. SK verzia:
Túto zimu som v decembri a januári testoval pri zimnej ultraľahkej prívlači nástrahy.
Maďarská verzia:
Ez a tél vagyok, decemberben és januárban a téli tesztelés ultrakönnyű fonás csalik.

Je to významovo a gramaticky správne? Ďakujem.
kn-alka
24.10.14,08:27
vôbec to nie je správne :D :D
kn-alka
24.10.14,08:29
.... žial neviem ti preložiť "pri ultraľahkej prívlači" - to je aj po slovensky nepochopiteľné :D
bagristka
24.10.14,08:29
super, som si myslela. takže musím zohnať prekladateľa... ďakujem za pomoc.
kn-alka
24.10.14,08:34
... ale môžem ti preložiť z tej maďarčiny do slovenčiny:

Ja som táto zima, v decembri a januári zimné testovanie ultraľahkého pradenia klame.

:D :D :D
bagristka
24.10.14,08:37
:D:D:D ešte že som sa opýtala
Richard
24.10.14,08:57
Nabudúce založ prosím otázku, nie debatu a pýtaj sa na konkrétnu vec a nie či tu vie niekto po maďarsky. Len pre ilustráciu, predstav si že všetky otázky tu budú "Vie tu niekto účtovníctvo" "Vie mi niekto poradiť"....
karakul
24.10.14,09:00
E tél december és januárjában teszteltem a téli ultrakönnyű pergető horgászat csalijait.

Ale bez záruky - nie som rybár.
Ing. Ľubomír Janoška
24.10.14,09:25


mimotemy



Ja viem jednu vetu (som zvedavý, kto sa k nej prihlási): "igy szolt hozám a dédapám"

Chobot
24.10.14,09:30
E tél december és januárjában teszteltem a téli ultrakönnyű pergető horgászat csalijait.

Ale bez záruky - nie som rybár.

Myslím, že môže byť. Spôsob rybolovu sedí.
buchač
24.10.14,09:35


mimotemy



Ja viem jednu vetu (som zvedavý, kto sa k nej prihlási): "igy szolt hozám a dédapám"
Ja maďarsky viem iba nadávať :D :D :D...ALE
Manželka Ti odkazuje, že si napísal nejaký blud...;)

kn-alka
24.10.14,09:36
buchač - nie je to blud, znamená to: Takto ku mne prehovoril môj pradedo.
Ing. Ľubomír Janoška
24.10.14,10:01


mimotemy



Ja viem jednu vetu (som zvedavý, kto sa k nej prihlási): "igy szolt hozám a dédapám"
Ja maďarsky viem iba nadávať :D :D :D...ALE
Manželka Ti odkazuje, že si napísal nejaký blud...;)

ospravedlňujem sa, má to byť hozzám a nie hozám, skontroloval som si to na wiki

luja5
24.10.14,10:25
... ale môžem ti preložiť z tej maďarčiny do slovenčiny:

Ja som táto zima, v decembri a januári zimné testovanie ultraľahkého pradenia klame.

:D :D :D
:D:D
Mne to ujo gúgl-prekladač viet preložil takto:
"Túto zimu som, v decembri a v januári, zimné testovanie ultra-ľahké nástrahy fonás".
:D:D
buchač
24.10.14,11:52


mimotemy



Ja viem jednu vetu (som zvedavý, kto sa k nej prihlási): "igy szolt hozám a dédapám"
Ja maďarsky viem iba nadávať :D :D :D...ALE
Manželka Ti odkazuje, že si napísal nejaký blud...;)

ospravedlňujem sa, má to byť hozzám a nie hozám, skontroloval som si to na wiki

No vidííííš ? ;)
Preto toľko mudrovala...:D

kn-alka
24.10.14,12:15
luja5 - ja som prekladala osobne, nie podľa webu :)
luja5
24.10.14,18:13
luja5 - ja som prekladala osobne, nie podľa webu :)
:) tak si šikovná a Tvoj preklad je asi lepší :)
ja by som sama nevedela, preto som skúsila uja gúgla-prekladača a ten to preložil asi tak, ako vedel :D
misoft
25.10.14,08:37
Ujo prekladá tak, ako má "slovnú zásobu" a ktoré slovíčko je najviac používané.... preto niekedy napíše chobotiny.....
alaya1
25.10.14,08:44
Nikdy by som sa nespoliehala na google prekladac, z mnozstva ekvivalentov a variantov jednotlivych slov, vybera nahodne, niekedy prelozena veta nema absolutne ziaden vyznam. napr. zo slov. do anglic. preklada celkom dobre, opacne je to katastrofa :), tento prekladac moze sluzit len na priblizenie prekladaneho textu, nikdy nie na simultanny preklad.
vlado 33
25.10.14,09:47
Ezen a télen, decemberben és januárban teszteltem a téli ultrakönnyű úszós csalit. Malo by to byť správne.