bagristka
29.10.14,09:37
Ahojte. Bol by niekto tak dobrý a pomohol mi preložiť do maďarčiny tento text:

"Ahoj. Jeseň tu máme v plnom prúde a s ňou prišiel aj hlad našich milovaných dravcov. Pripravil som pre Vás ponuku najosvedčenejších nástrah na ostrieže.
Prajem Vám veľa rýb a zážitkov od vody."

Prekladateľ je momentálne mimo a ja po maďarsky ani neceknem. Ďakujem.
AmmiS
29.10.14,11:10
Preklad:

"Itt van az ösz teljes sodrással és vele együtt megérkezett kedvenc ragadozòink éhsége is.Van egy jò ajánlatom arra hogyan lehet bevált mòdszerekkel lebuktatni a sügéreket.Kìvánok nektek sok halat és élményeket a vìztöl."
jslancik
29.10.14,11:36
"Jeseň je tu a plný krútenie prišiel so svojou obľúbenou dravec hladu rovnako. Tam je dobrý návrh, akým spôsobom môžu byť osvedčené postupy spadol z ostrieža. Prajeme Vám veľa rýb vo vode a skúseností" :D
bagristka
29.10.14,11:47
Dakujem, len fakt to potrebujem mat spisovne...
Difi
29.10.14,12:05
Preklad nie je doslova, ale na reklamu podľa mňa vyhovuje:

Itt van az ősz teljes pompájában, eljött vele a kedvenc ragadozóink éhsége is. A kínálatomban a legjobb sügér csapda szerepel.
Sok halat és élményeket kívánok a víz kedvelőinek.
AmmiS
29.10.14,12:18
No skúste si dať text zo SJ do AJ napr. do google prekladača a AK VIETE NAOZAJ DOBRE PO ANGLICKY, tak tiež ostanete prekvapený aký výsledok z toho vznikne.
AmmiS
29.10.14,12:20
Áno, toto je od človeka, ktorý žil a pracoval v Maďarsku...
Potom neostáva nič iné ako poradiť, aby ste si zaplatili preklad v inštitúcii, ktorá sa prekladmi zaoberá.
jslancik
29.10.14,12:20
ale veď ja viem, len pre pobavenie som prilepil, čo preložil google :)
beliv
29.10.14,12:21
Viem po maďarsky, a lepší preklad je od "Difi". :)
bagristka
29.10.14,12:47
Dakujem veeeelmi pekne. Neviem to sice zhodnotit, ale snad ma madari nezabiju :-)
AmmiS
29.10.14,19:22
Rozumiem, len v konečnom dôsledku to zmiatlo žiadateľku o preklad :-) a myslela si, že som jej tam dala nejakú blbosť...