Ivana2020
25.03.15,07:17
Is that how you do your thing. You ladies are always sispicious of one or two things that´s ladies life for you. A man who has better things to can go and be looking for information...
Je to gramaticky a štylisticky správne? Nie je to preklad cez prekladač? Ďakujem:)
alaya1
25.03.15,06:34
Mohol to napisat hocikto, aj Venezuelcan, nie len Australcan :)
taiko
25.03.15,06:38
Mohol,

toto napisala rodena Londyncanka :D
------------------------------------------------------------------------
Hi both;
Need a deep dive on NLT and Glasow and Stratford.
Pls work together need end of day 5pm on Thursday

Pls work thru as per the below.
Ytd sales and comp by bu and total

Risk
Opportunity
ACTIONS!!!!
-----------------------------------------------------------------------
Dáša_
25.03.15,06:55
Keď vidím, ako píšu niektorí Slováci po slovensky, tak už ktokoľvek môže napísať čokoľvek :D
Ivana2020
25.03.15,06:58
Ja neviem dobre po anglicky, ale zdá sami, akoby to nepísal človek, ktorého rodnou rečou je angličtina. Preto som chcela v podstate vedieť, či je to gramaticky a štylisticky v poriadku.
Chobot
25.03.15,07:30
Tak s týmto plný súhlas.
Chobot
25.03.15,07:33
Cez prekladač to určite nebolo písané. Prekladač by takú chybu v slove "sispicious" neurobil, správne je "suspicious". To je preklep - ľudská chyba.

Text písal človek, nie prekladač, ale či je austrálčan a či rodený - tak to z textu nezistíme. Ale nie je to spisovná angličtina (uvedená chyba v slove suspicious, can je modálne sloveso a nepoužíva sa s "to"). Ale takéto chyby môže urobiť ktokoľvek. Aj rodený slovák môže písať po slovensky ako hotentót.
misoft
25.03.15,09:19
A ja dvojnásobný....