McCloud
31.05.15,16:26
Mal by som zaujem robit preklady akehokolvek druhu.
Snazil som najst nejake info na nete, ale vsetko co som nasiel bolo uz dost stare, takze je mozne, ze sa nieco od vtedy menilo.

Pokial si viem zaobstarat zakaznikov / zaujemcov o preklady, nepotrebujem ziadne certifikaty, kurzy ani licencie, hej?
Alebo ako to blizsie funguje?

Vdaka.
avalik
31.05.15,15:16
Pozri Živnostenský zákon http://www.zakonypreludi.sk/zz/1991-455

Viazaná živnosť

23. Vyučovanie v odbore cudzích jazykov alebo Prekladateľské a tlmočnícke služby*)

– dokončené štúdium príslušných jazykov na vysokej škole alebo vysvedčenie o zložení štátnej jazykovej skúšky alebo
– preukázanie aspoň 10-ročného pobytu v štáte s úradným jazykom, ktorý sa má vyučovať, prekladať alebo tlmočiť

*) nevzťahuje sa na výkon činnosti tlmočníkov a prekladateľov podľa zákona č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov
zanetth
31.05.15,15:24
Musíš si vybaviť živnostenský list a aby Ti ho vydali musíš mať urobenú štátnu skúšku z anglického jazyka. Resp. dalo by sa bez štátnice robiť preklady aj na dohodu o vykonaní práce, ale to by si sa musel dohodnúť priamo so zákazníkom.
McCloud
31.05.15,20:00
presne tak som myslel. Pokial zakaznik nepotrebuje preklad oficialnych dokumentov a je mu jedno kto mu to spravi (napr. je klucova prenho cena). Idem pozriet teda tu dohodu o vykonani prace.
zanetth
01.06.15,03:38
No, nechcem Ti brať ilúzie, ale väčšinou sú uprednostňovaní prekladatelia so živnosťou, pre zákazníka to znamená menej byrokracie a pri dohode by musel byť presvedčený o tom, že Tvoje vedomosti z angličtiny sú na dostatočnej úrovni, aby bol preklad kvalitný a podpísal s Tebou dohodu ....Samozrejme, že je dôležitá aj cena, ale niekedy sa to žiaľ odrazí práve v kvalite prekladu, tým nechcem spochybňovať Tvoju angličtinu...Treba si uvedomiť, že aj keď nejde o preklad oficiálnych úradných dokumentov, ktoré musia byť overené súdnou pečiatkou, častokrát ide o odborné preklady z technickej oblasti, návody, manuály a pod., kedy zlý resp. nepresný preklad môže spôsobiť zákazníkovi problém. Všetko je to o dôvere vo vzťahu zákazník - prekladateľ, ak sa dokážete dohodnúť na spolupráci formou dohody ok, ale to Ťa nezbavuje zodpovednosti za kvalitu prekladu.
McCloud
01.06.15,06:52
jasne, to samozrejme uplne chapem a ratam s tym. Chcel som len zistit, ake su moznosti ako 'zuzitkovat' moju anglictinu. Mam aj oficialny certifikat na urovni C2, takze nejaky 'doklad o vedomostiach' poskynut viem. Tiez neratam, ze sa za mnou teraz budu hrnut ludia. Ale pre tych co by boli taketo sluzby postacujuce to moze pomoct :)
zanetth
01.06.15,07:02
Ak máš certifikát, tak to je len + a mohol by Ti trošku uľahčiť začiatky, kým si získaš nejakých zákazníkov ...a potom už len pracovať tak, aby boli spokojní a aby využili Tvoje služby opäť... škoda, že pri založení živnosti naše úrady zahraničné certifikáty neuznávajú a musí byť zložená štátna jazyková skúška... sčasti to má logiku, lebo prekladateľ musí nielenže dobre ovládať cudzí jazyk, ale hlavne slovenčinu... Tak nech sa Ti darí.
McCloud
01.06.15,10:12
ok, chapem. Vdaka.