lubica2403
09.02.16,08:57
Dobrý deň prajem, prosím Vás, vie mi niekto povedať, či sa dá nasledovným spôsobom "zjednodušiť" označovanie tovaru v predajni? Napr. niekoľko modelov ponožiek, majú rôzne materiálové zloženie, všetko v nemčine .Podľa zákona každá ponožka musí mať vlastnú etiketu so slovenským textom . Čo keby sme len na nemeckú etiketu nalepili štítok so slovensko-nemeckým slovníčkom :-) Teda napr. Baumwolle - bavlna, elasthan - elastan Je to oveľa jednoduchšie ako vypisovať a vytláčať rôzne zloženia pre jednotlivé modely. Ďakujem za vyjadrenia :-)
jslancik
09.02.16,08:19
nemyslíš vážne :D a odkaz na translate.google.com by nestačil? prípadne dostupný slovník na predajni :D
Veď skúsiť môžeš. A možno ťa ani nezavrie najbližšia kontrola. Maximálne dá opraviť nedostatky, s nejakou drobnou pokutou.
karakul
09.02.16,08:41
... zákon prijali aj/najmä preto, aby zabránili takýmto zlepšovacím nápadom; vynaliezavosť proste nemá hraníc
lubica2403
09.02.16,09:09
Neviem, čo je na tom také absurdné... Každý "blbec" dnes už rozumie, čo je baumwole alebo elasthan... takže zas až taká tragédia by nebola, keby niekto porušoval zákon len tak, že tieto dve "nezrozumiteľné" slovíčka nepreloží. Mne by ušetrilo dosť práce, keby som nemusela na každú položku vyrábať inú etiketu - raz baumwole - bavlna 80%, raz 40%, potom zas 59%....ale len dať na etikety jednotné vysvetlivky. Ale ak niekto ako baran len plní príkazy bez toho, aby sa zamýšľal ... a navyše snaží sa od rozmýšľania odradiť aj iných ... :-) OK, posúvame sa naozaj míľovými krokmi vpred :-)
karakul
09.02.16,09:14
... však si v pripomienkovom konaní k zákonu mala dať návrhy, teraz je už neskoro
lubica2403
09.02.16,09:21
Každý krok má najskôr začiatok . A na počiatku bolo slovo.... :-)