JančiP
26.04.17,08:20
Potrebujem dobre preložiť do angličtiny len tri vety. Nájde sa niekto obetavý a ochotný pomôcť študentovi, ktorý si už tradične všetko necháva na poslednú chvíľu?

Text na preklad: Prvá kapitola sa zaoberá sociálnou etikou ako subdisciplínou aplikovanej etiky. Druhá kapitola skúma sociálne problémy súčasnosti. Tretia kapitola porovnáva vybrané sociálne zariadenia podľa zvolených indikátorov a vo štvrtej kapitole je vypracovaná prípadová štúdia etickej dilemy.
vicktor
26.04.17,07:21
Moj pokus (s vydatnou pomocou od guglu :) ):
The first chapter deals with social ethics as a sub-discipline of applied ethics. The second chapter examines the social problems of the present times. The third chapter compares selected social facilities according to the selected indicators and in the fourth chapter there is a case study of the ethical dilemma.
JančiP
26.04.17,07:42
Ďakujem moc-moc-moc! ;)
vicktor
26.04.17,07:46
citam este raz a navrhujem vylepsit, takmer na konci doplnit ciarku "...indicators, and in the fourth chapter..."
misoft
26.04.17,10:41
Súhlas s tou čiarkou - EN pravopis (na rozdiel od nášho) pred "a" (and) používa čiarku....
vicktor
26.04.17,10:59
ako-kedy
Islo mi o to, aby v dost dlhom texte bolo jasne kde je "hranica v suveti" a necitalo sa jednym dychom
bodliak
26.04.17,13:42
Preco silou-mocou slovensky slovosled?