slady
17.07.17,08:51
Dobrý deň, potrebovala s prekladom textu o generátoroch :-)mám tu termíny v angličtine, ako slot wedges a bandages na pripevnenie cievky rotora, coupling hub (nejaká spojka) sa má pripájať na valcový koniec hriadeľa... vie mi niekto poradiť ako sa tieto časti volajú v Slovenčine?

Veta: Cievky sú v aktívnej časti upevnené "slot wedges" (drážkovými klinmi?) a "bandages" (bandážami?) v "overhang areas" (prečnievajúcich oblastiach??)
buchač
17.07.17,07:04
Tie kliny sú správne.
Pod pojmom bandáž si predstavujem obväz...;)

Nemáš obrázok ?
slady
17.07.17,08:01
no jo, len netusim co tam ma byt :-D este by to mohli byt objimky ale to neviem ci tam sedi, to mi evokje ziarovky... :-)
vicktor
17.07.17,09:27
Daj celu vetu.
slot wedges - kliny zasunute (zatlcene) do medzierky na zaistenie cohosi
bandage - asi upinacia / stahovacia paska
coupling hub - spajacia hlava/stred
slady
17.07.17,10:36
dakujem. momentalne mam: excitation system vo vete The excitation system consists of the auxiliary windings or a PMG, automatic voltage regulator (AVR), CTs and VTs for the current and voltage sensing, built-in exciter and rotating rectifier.
vicktor
17.07.17,11:07
Som fakt kladne prekvapeny ze Gugel to neskomolil:
Budiaci systém pozostáva z pomocných vinuti alebo PMG, automatického regulátora napätia (AVR), CT a VT pre snímanie prúdu a napätia, zabudovaný budič a rotačný usmerňovač.
slady
17.07.17,11:49
dakujem pekne, gugel je v tomto velmi sikovny pri takychto textoch ale aj tak si musim terminy vzdy overit, lebo obcas skomoli a to je potom pruser :-)
misoft
17.07.17,16:11
Bandages = ovinutie, bandáž - používa sa pri zväzovaní cievok a v prípade vyčnievajúcich, aby držali tvar.
Tu je to znázornené http://www.shop-admin.cz/watermarkimage.ashx?p=/autoelektrika-janota/_qxkzkg-qxkz__dscn4485.jpg
slady
18.07.17,01:54
dakujem za vysvetlenie :-) mam dalsie: soft foot. Ide o princip pri instalacii zariadenia. v texte sa pise, ze pri instalacii generatora na jeho zaklad je potrebne, aby jeho spodna cast bola riadne vyrovnana nozickami, aby sa predislo deformaciam, kruteniu atd pocas prevadzky, tzv soft foot principle... soft foot sa vyskytuje napriklad ak sa priinstalacii generator podlozi len troma nozickami a na stvrtu sa zabudne.... tusi niekto ako sa to preklada? doslova je to princip mäkkej nohy, alebo teda foot sa v tomto kontexte rozumie ako spodná časť zariadenia, spodok, základ... nic som nenasla...
vicktor
18.07.17,08:14
Makke ulozenie / podklad, pruzna patka, ... a pod.
Foot = noha je casta chyba, je to chodidlo, slapaj, ...
Ale toto ti neda spat o stvrtej v noci???
Generator si este neposkladala, pises pri sviecke? :)
misoft
18.07.17,09:19
V podstate - správna odpoveď! Ale foot môže sa ešte prezentovať ako spodná časť, spodok.
(To len na doplnenie).
vicktor
18.07.17,09:26
Ano, a este vselico ine, napr. upatie - musim prehodit klavesnicu - úpätie hory.
Ale v tomto pripade to moze byt aj nozicka, podstavec, ... fantazii sa medze nekladu. :)
slady
19.07.17,18:32
dakujem, je mi jasne ze foot ma viacero vyznamov, pracujem v noci kedze cez den sa musim venovat deckam :-) moja hlupost ze som zobrala preklad o generatoroch a hovno sa v tom vyznam... ohladom terminu, chcela som vediet ci existuje nejaky presny termin na jav, kedy sa masina ulozi na zaklad zle, ze jedna patka nedosada spravne na zaklad a tym padom dochadza asi k vibraciam a poskodeniu stroja, v anglictine tomu javu konkretne hovoria soft foot, takze o makky podklad ani pruznu patku asi nepojde. kazdopadne dakujem za navrhy, ak vam este nieco napadne sem s tym :-)
misoft
19.07.17,19:08
To pružné uloženie - niekedy sa u nás používa výraz silentblok https://cs.wikipedia.org/wiki/Silentblok
vicktor
20.07.17,06:28
U nas silentblok, inde silent block.
Ved to je to ze vyraz vtrhnuty z kontextu nie je jasny.
Gugel ma navigoval aj sem:
https://vibralign.com/shaft-alignment/soft-foot-what-it-is-and-how-to-minimize-it/
https://en.wikipedia.org/wiki/Soft_Foot