luuckka
05.03.19,15:09
Prosím vás ako by ste preložili front office manager a food director? :) Ďakujem
Tweety
05.03.19,15:36
Manažér kancelárie. Riaditeľ pre potraviny.
bodliak
05.03.19,15:50
No buď si to hodíš do translátora ako Tweety, alebo pre kvalitnejší preklad potrebuješ poznať kontext.
Tweety
05.03.19,15:51
Veru tak.
Chobot
05.03.19,16:00
Vedúci klientského oddelenia

Riaditeľ pre oddelenie potravín
misoft
05.03.19,16:10
Director sa dá preložiť ako riaditeľ, ale aj ako vedúci.
Takže food director sa môže preložiť vedúci oddelenia potravín.
Front office = kancelária, manager = vedúci, manažér, správca, riaditeľ, takže front office manager sa dá preložiť aj ako manažér kancelárie, vedúci kancelárie, správca kancelárie.
English language má toľko podôb, že si môžete tak, ako chcete a ako to v kontexte správne pochopíte.
afrikánka
05.03.19,16:49
A skús preložiť...
Do you known if there is a family crest for the Novak´s?
PotPalo
05.03.19,22:37
menežér prednej kancelárie a riaditeľ jedla.;):D
A je to správne, lebo otázka bola, ako by som to ja preložil, a ja by som to preložil presne takto. :D
misoft
06.03.19,09:23
Viete či je tam rodinný erb Novákových?
prípadne
Viete, či je tam vrchol rodiny Novákových?
Možností je viacero, v kontexte celého textu... vyňať jednu vetu, bez nadväznosti na obsah celého, dáva rôzne preklady.
afrikánka
06.03.19,09:31
Správne...ten "hrebeň" bol pre viacerých angličtinárov problém...Neviete, či rodina Novákových má rodinný erb?
Veta nebola vyňatá z konceptu.
vicktor
06.03.19,10:01
"there is" neznamena "ci je tam", ale "ci existuje" ... a "Novakovych" treba zospisovnit.
Priznavam, ze erb som doteraz poznal iba ako coat of arms. A teraz ked som patral, tak crest moze byt aj the electronic system through which the London Stock Exchange manages the buying and selling of stocks and shares, takze Novakovci to zrejme naprogramovali.
afrikánka
06.03.19,10:09
Máš pravdu, preklad je: "Neviete, či rodina Novákových má rodinný erb?", alebo myslíš, že inak?
vicktor
06.03.19,10:18
"Mas pravdu..." - neviem ci toto je reakcia na mna alebo makkeho Misa, ale moj nazor je: "Viete, či Novákovci maju rodinný erb?"
afrikánka
06.03.19,10:32
Reagovala som na teba...tuším máš zase pravdu
Najväčší problém bol ten "hrebeň", to ostatné je viacmenej nepodstatné
vicktor
06.03.19,13:20
Crest som predovsetkym poznal ako hrebienok u kohuta, chocholcek u sojky a pod.
Horsky hreben som poznal ako range z obrazkoveho kalendara s fotkami hor, kde Kozi chrbat v Nizkych Tatrach bol do anglictiny prelozeny ako Kozi Chrbat Mountain Range . :)