gimeno
20.08.20,23:15
Zdravím všetkých kolegov,

mal by som otázku, či by ste skôr mi odporučili učiť sa ako ďalší cudzí jazyk holandčinu alebo taliančinu, ak ovládam nemčinu na úrovni C2, ktorá mi z hľadiska lexiky či gramatiky mi mimoriadne sedí (+ angličtinu ovládam na B2, ale ako jazyk mi v porovnaní s nemčinou príliš nevyhovuje a nikdy by som si z nej netrúfol napr. prekladať a momentálne ani nemám ambíciu sa v nej ďalej posúvať)?

Oba spomínané jazyky majú spoločné dve veci - vôbec ich neovládam a zároveň ma lákajú. Holandčina na mňa pôsobí trochu ako "vzdialený dialekt nemčiny".

Na druhej strane sa trochu obávam, či mi práve podobnosť s nemčinou nebude viac na škodu než na osoh, a predpokladám, že ak by som sa (samozrejme, po dlhých rokoch intenzívnej práce s jazykom) niekedy náhodou chcel s daným jazykom uplatniť ako prekladateľ, tak by sa mi holandčina asi hodila menej než taliančina (dopyt po holandčinároch bude zrejme o čosi nižší).

Vopred ďakujem za prípadné odpovede.

P. S. Nad inými jazykmi než týmito dvomi zatiaľ neuvažujem.

P. S. č. 2: Nepýtam sa kvôli štúdiu na VŠ, táto životná kapitola je pre mňa takmer určite už uzatvorená.
Chobot
20.08.20,22:51
Môžem povedať, že viem celkom dobre nemecky (štátna jazyková skúška) aj anglicky (používam už desiatky rokov pracovne).

Máme holandských akcionárov a som s nimi často v styku. Síce hovoríme anglicky, ale keď som bol na služobke v NL, tak keď som pomaly čítal holandský text, tak som z neho rozumel asi 40% - veľa slov je podobných nemčine, ale inak napísaných. Napr. pri ceste bol nápis Vrij houden - nemecky Frei halten. Ale keď spustí holanďan svoju reč, tak to ako keby mal ježka v hrdle a chcel ho vychrochtať.

Máme tam aj kolegov, ktorí pochádzajú z iných slovanských krajín, ale žijú v NL už dlho. Podľa nich je hlandština dosť ťažký jazyk.

Na druhej strane, 2 roky som sa učil taliansky, keď som robil v banke, ktorá mala talianskych akcionárov. Taliančina je celkom ľahký jazyk, po roku som bol schopný čítať jednoduchšie články z novín. Po tých 2 rokoch som bol schopný viesť small talks s talianmi. Aj lepšie "lezie do huby" než holandština. Aj v taliančina má podobnosť s nemčinou, napr. tiež má pravidelné a nepravidelné slovesá - minulý čas. A pokiaľ si dobre pamätám, nemá pády (podobne ako angličtina).

Takže keby som bol ja na tvojom mieste, tak si vyberiem taliančinu. Bolo to pred 18 rokmi, veľa som toho zabudol, ale stále viem trochu pochopiť taliansky text.

Ešte perlička - jedna NL kolegyňa prišla do NL z Južnej afriky (je to beloška - pozn. pre rasistov). Aj tam je jedným z oficiálnych jazykov holandština, ale pol roka trvalo, že jej niekedy holanďania nerozumeli.
Potom si už zvykla na holandskú holandštinu. To ako keby rusín prišiel do Trnavy.