Steven111
02.12.06,09:30
Ahojte poradaci, mohli by ste mi prosim vás pomôcť - známy mi dal preložiť asi 10 strán textu A4 zo slov. do angličtiny a teraz neviem koľko si mám za to pýtať nemáte s tým skúsenosti koľko sa asi za preklad platí???nie som certifikovaný prekladateľ , tlmočník....vdiki:)
dana9
02.12.06,13:17
Ahojte poradaci, mohli by ste mi prosim vás pomôcť - známy mi dal preložiť asi 10 strán textu A4 zo slov. do angličtiny a teraz neviem koľko si mám za to pýtať nemáte s tým skúsenosti koľko sa asi za preklad platí???nie som certifikovaný prekladateľ , tlmočník....vdiki:)
imho, komerčná cena za odborný text je okolo 400 SK za normostranu,
za korigendum to robí okolo 200
daba:)
imho, komerčná cena za odborný text je okolo 400 SK za normostranu,
za korigendum to robí okolo 200
daba:)
accipiter
02.12.06,14:45
Dana prosím čo je korigendum ?
Daska
02.12.06,15:03
Dana prosím čo je korigendum ?
asi by som povedala ze oprava uz prelozeneho, ak si napriklad to prelozim sama a nejakemu odbornikovi to dam skontrolovat, nie???
asi by som povedala ze oprava uz prelozeneho, ak si napriklad to prelozim sama a nejakemu odbornikovi to dam skontrolovat, nie???
dana9
02.12.06,18:40
Dana prosím čo je korigendum ?
Korigendum, (teda aspoň ja som sa stretla s takým názvom) znamená, že "všeobecný prekladateľ" - samozrejme odborník na preklady ale bez vzdelania v konkrétnej odbornej oblasti, preloží odborný text, napr. rozsudok európskeho súdneho dvora, alebo nariadenie rady, a niekto ďalší následne skontroluje a upraví preklad po odbornej, resp. terminologickej stránke.
To vyznieva dosť jednoducho, :rolleyes: ale nie je to celkom tak, pretože napr. prekladateľ preloží:
.... policajný orgán je oprávnený skonfiškovať zaistené veci...
čo je v podstate úplne správne, ale terminologicky správny preklad je:
.... policajný orgán je oprávnený zhabať alebo nechať prepadnúť zaistený tovar.....
Pretože tovar a vec sú z právneho hľadiska dva úplne odlišné pojmy
a rovnako aj slovo konfiškácia / zhabanie/ prepadnutie sú inštitúty, ktoré je možné aplikovať v odlišných situáciách a pri splnení odlišných podmienok.:cool:
Preto v takýcho prípadoch sa (aspoň podľa mojich skúseností) delí odmena za preklad na polovicu - medzi prekladateľa a osobu, ktorá robí korektúru.
dana:)
Korigendum, (teda aspoň ja som sa stretla s takým názvom) znamená, že "všeobecný prekladateľ" - samozrejme odborník na preklady ale bez vzdelania v konkrétnej odbornej oblasti, preloží odborný text, napr. rozsudok európskeho súdneho dvora, alebo nariadenie rady, a niekto ďalší následne skontroluje a upraví preklad po odbornej, resp. terminologickej stránke.
To vyznieva dosť jednoducho, :rolleyes: ale nie je to celkom tak, pretože napr. prekladateľ preloží:
.... policajný orgán je oprávnený skonfiškovať zaistené veci...
čo je v podstate úplne správne, ale terminologicky správny preklad je:
.... policajný orgán je oprávnený zhabať alebo nechať prepadnúť zaistený tovar.....
Pretože tovar a vec sú z právneho hľadiska dva úplne odlišné pojmy
a rovnako aj slovo konfiškácia / zhabanie/ prepadnutie sú inštitúty, ktoré je možné aplikovať v odlišných situáciách a pri splnení odlišných podmienok.:cool:
Preto v takýcho prípadoch sa (aspoň podľa mojich skúseností) delí odmena za preklad na polovicu - medzi prekladateľa a osobu, ktorá robí korektúru.
dana:)
Daska
02.12.06,18:45
Tak som sa az tak nemylila