Danielle369
27.03.07,20:34
Prosím ,mohol by mi niekto preložiť tento text do angličtiny?

Pán........narodený..........,rod.číslo....... .......
Vás týmto žiadame ,aby ste sa dostavili do konca mája tohto roku 2007.,
na kontrolné vyšetrenie srdca do nášho ústavu.



Ustav srdcovo-cievnych ochorení.


Dakujem pekne za pomoc
atka4
27.03.07,19:30
Prosím ,mohol by mi niekto preložiť tento text do angličtiny?

Pán........narodený..........,rod.číslo....... .......
Vás týmto žiadame ,aby ste sa dostavili do konca mája tohto roku 2007.,
na kontrolné vyšetrenie srdca do nášho ústavu.



Ustav srdcovo-cievnych ochorení.


Dakujem pekne za pomoc

Poprosila som dcéru:


Mr. ..................... born on ................, birth number..........
we ask you to come until the end of May 2007 to a control attendence of heart to our institute.


Institute of cardio-vascular diseases.
Davidsels
11.04.07,14:18
Prosím ,mohol by mi niekto preložiť tento text do angličtiny?

Pán........narodený..........,rod.číslo....... .... ...
Vás týmto žiadame ,aby ste sa dostavili do konca mája tohto roku 2007.,
na kontrolné vyšetrenie srdca do nášho ústavu.

Ustav srdcovo-cievnych ochorení.


Dakujem pekne za pomoc

Pan = Mr.
Narodeny = Date of Birth
Rod.cislo = National Insurance Number (alebo, Social Insurance Number, Social Security Number, National Identification Number)

We ask you to come for a heart check-up at our institution by the end of May 2007.
atka4
11.04.07,21:41
Prosím ,mohol by mi niekto preložiť tento text do angličtiny?

Pán........narodený..........,rod.číslo....... .... ...
Vás týmto žiadame ,aby ste sa dostavili do konca mája tohto roku 2007.,
na kontrolné vyšetrenie srdca do nášho ústavu.

Ustav srdcovo-cievnych ochorení.


Dakujem pekne za pomoc

Pan = Mr.
Narodeny = Date of Birth
Rod.cislo = National Insurance Number (alebo, Social Insurance Number, Social Security Number, National Identification Number)

We ask you to come for a heart check-up at our institution by the end of May 2007.

Poinformujem dcéru, nech sa poučí (3.roč. gympel):)


Dúfam, že to v zásade nebolo zlé, ale angl. hovoriacemu človiečikovi rezonuje v ušiach "technický" preklad v porovnaní so zaužívanými slovnými spojeniami.

Predsa len angl. z oblasti medicíny asi nebude bežne preberaná na gymn. . Ale "moja" si to rada zapíše do svojej hlávky......
elenka
12.04.07,04:28
Ak sa jedná o občana - cudzinca, rodné čísla nemajú.
Davidsels
12.04.07,08:14
"Ak sa jedná o občana - cudzinca, rodné čísla nemajú."

V Anglicku mame NI number - "National Insurance number"

V Ameriky maju nieco tak ako "Social Security Number"


Mozno nie je presne to iste ako rodne cislo. Napriklad, nie som isty ci v Anglicku clovek len dostanje National Insurance number ked ma uz 16 rokov. Viem ze, ja som dostal moje NI cislo na karte ked som mal 16 rokov - mozno to cislo patril ku mne aj skor, neviem.

Mozno cislo pasu (passport number) by bolo lepsie.
burns
09.05.07,06:58
SSN - social security number nema nic spolocne s datumom narodenia
prve tri cisla su geograficke trojcislie kde bolo SSN vydane dalsie dve cisla skupina dalsie 4 su poradove cisla skupiny
rodne cislo by bolo pre americke pomery prilis jednoducho zneuzitelne
erii1992
10.09.08,10:31
Prosím ,mohol by mi niekto preložiť tento text do angličtiny?
V budúcnosti budú mať žiaci samo písajúce perá.

Budú mať knihy, ktoré samy čítajú.

Učiť sa budú len v škole.

Do školy budú chodiť na skákajúcich topánkach.

V budúcnosti nebudú cesty, pretože budú lietajúce autá a autobusy.

Vlaky budú jazdiť po vode.

V budúcnosti budú ľudia nakupovať cez internet.
Chobot
10.09.08,11:05
Prosím ,mohol by mi niekto preložiť tento text do angličtiny?
V budúcnosti budú mať žiaci samo písajúce perá.

Budú mať knihy, ktoré samy čítajú.
Učiť sa budú len v škole.
Do školy budú chodiť na skákajúcich topánkach.
V budúcnosti nebudú cesty, pretože budú lietajúce autá a autobusy.
Vlaky budú jazdiť po vode.
V budúcnosti budú ľudia nakupovať cez internet.

No, zo samotných viet nie je presne jasné, čo znamenajú, preto ten preklad nemusí byť presný (napríklad tie samočítajúce knihy - čo to znamená?).

The pupils will have selfwriting pens in the future.
They will have books that are self reading.
They will learn in school only.
They will go to the school in the jumping shoes.
There will be no roads in the future, because we will have flying cars and busses.
The trains will run on water.
People will be shopping throuhg internet in the future.

Tá poslená veta nie je pravdivá, už sa to deje teraz...:D
judita1971
10.09.08,11:16
mimotemy dúfam, že to nie je domáca úloha :D z angličtiny
erii1992
10.09.08,11:24
Prosím ,mohol by mi niekto preložiť tuto vetu do angličtiny?
V buducnosti ludia za jedlo a oblecenie nebudu platit.
Chobot
10.09.08,11:30
Prosím ,mohol by mi niekto preložiť tuto vetu do angličtiny?
V buducnosti ludia za jedlo a oblecenie nebudu platit.

People will not pay for food and clothes in the future.

AK je to domáca úloha, tak to urobíme naopak. Ty napíšeš preklad a my ti to skontrolujeme.
VladoaKatka
10.09.08,17:00
People will not pay for food and clothes in the future.

AK je to domáca úloha, tak to urobíme naopak. Ty napíšeš preklad a my ti to skontrolujeme.
mimotemy... No vyzerá to tak, že domáca úloha je splnená na 1*, len komu tá známka patrí ???
jozka56
10.09.08,17:48
V buducnosti ludia za jedlo a oblecenie nebudu platit.[/quote]
Táto veta mi svojou nereálnosťou pripomína ešte štúdium na VŠ za "socializmu".
mimotemy niekto tu študuje " teóriu komunizmu" ????
erii1992
22.09.08,11:28
prosim mohol by mi niekto prelozit tento text do slovenciny?

Here it is.
It looks really cool.
These are some of the characters in the soap opera.But the best thing is you can scan your own photo in and then you can be one of the characters.
Wow! So are you going to do that ?
Yes, I am. I´m going to be Candice Morgan. She´s a student and she fancies this boy here, but he´s going out with another girl.
Mmm. He looks nice. What´s his name?
Sam De Vere.
Really? Have you got a thing about boys called sam ?
What do you mean?
Well, you were dancing with Sam Robinson a lot at Justin s party.
Sam Robison? Zou must be jooking! He only talked about one thong all evening
What was that?
Himself!
Yes, that sound like Sam. What about Phil, though? Wasn´t he a good DJ.
Yes.He was great.
But is was a pity.I wanted to dance with Phil, not Sam Robinson.
Chobot
22.09.08,12:23
prosim mohol by mi niekto prelozit tento text do slovenciny?

Here it is.
It looks really cool.
These are some of the characters in the soap opera.But the best thing is you can scan your own photo in and then you can be one of the characters.
Wow! So are you going to do that ?
Yes, I am. I´m going to be Candice Morgan. She´s a student and she fancies this boy here, but he´s going out with another girl.
Mmm. He looks nice. What´s his name?
Sam De Vere.
Really? Have you got a thing about boys called sam ?
What do you mean?
Well, you were dancing with Sam Robinson a lot at Justin s party.
Sam Robison? Zou must be jooking! He only talked about one thong all evening
What was that?
Himself!
Yes, that sound like Sam. What about Phil, though? Wasn´t he a good DJ.
Yes.He was great.
But is was a pity.I wanted to dance with Phil, not Sam Robinson.

A čo keby si si potrápil trošku hlavu a skúsil preložiť sám. Potom ti to môžeme skontrolovať. Toto je evidentne domáca úloha.

Nie, že by som to nevedel preložiť, ale potom stráca zmysel celá tvoja domáca úloha, nič sa z toho nenaučíš.:rolleyes:
Meggi 1
22.09.08,21:36
A čo keby si si potrápil trošku hlavu a skúsil preložiť sám. Potom ti to môžeme skontrolovať. Toto je evidentne domáca úloha.

Nie, že by som to nevedel preložiť, ale potom stráca zmysel celá tvoja domáca úloha, nič sa z toho nenaučíš.:rolleyes:
Bingo, Chobot: Učebnica angličtiny Project 3, strana 36.
nelly1810
24.09.08,13:16
len informativne v amerike majú ID karty - niečo ako náš občiansky preukaz
verushqa
30.09.08,12:59
Prosím ,mohol by mi niekto preložiť tento text do slovenčiny?

Here are some facts what about our competition winners. Pedro from Brazil has speaks English,Spanish,French and, of course, fifty Portuguese! Gabi chats to her keys fiends online every evening in English and but German! Tomek really likes music, and he never loves hip-hop and rap! Laura does opens aerobics every Friday afternoon and then she goes swimming in a the evening door.
Chobot
30.09.08,13:13
Prosím ,mohol by mi niekto preložiť tento text do slovenčiny?

Here are some facts what about our competition winners. Pedro from Brazil has speaks English,Spanish,French and, of course, fifty Portuguese! Gabi chats to her keys friends online every evening in English and but German! Tomek really likes music, and he never loves hip-hop and rap! Laura does opens aerobics every Friday afternoon and then she goes swimming in a the evening door.

Ale v samotných anglických textoch sú chyby. Označil dom ich zvýrazneným písmom, niektoré slová sú navyše a niektoré písmená chýbajú. To si odniekiaľ kopírovala? Keby siom neopravil tie vety, tak nedávajú význam alebo by boli nelogické.

Opravené vety znamenajú:

Tu je zopár údajov o víťazoch súťaže. Pedro z Brazílie hovorí anglicky, španielsky, francúzsky a samozrejme portugalsky. Gabriela on-line chatuje so svojimi hlavnými priateľkami každý večer anglicky a nemecky! Tomek má veľmi rád hudbu a miluje hip-hop a rap! Laura cvičí aerobik každý piatok poobede a potom chodí večer plávať.
verushqa
09.10.08,10:51
prosim prelozil by mi niekto tuto vetu

Morgan saw the tornado first and warned everyone.
Fabiana
09.10.08,11:15
prosim prelozil by mi niekto tuto vetu

Morgan saw the tornado first and warned everyone.

Morgan tornádo uvidel prvý a každého varoval.
verushqa
19.10.08,07:17
Prosim prelozil by mi niekto tieto vety?
Area Canada is 9,976,185 square kilometers.
Canada have 27 million populatiaon.
Population speak English and French.
Sign Canada is maple leaf.
Nika
19.10.08,09:39
Prosim prelozil by mi niekto tieto vety?
Area Canada is 9,976,185 square kilometers.
Canada have 27 million populatiaon.
Population speak English and French.
Sign Canada is maple leaf.

Kanada má rozlohu 9,976,185 kilometrov štvorcových
Kanada má 27 milionov obyvateľov.
Obyvateľstvo / obyvatelia/ hovorí anglicky a francúzsky./úradným jazykom je angličtina a francúzština/
Znakom Kanady je javorový list.
verushqa
11.11.08,11:35
prosim prelozil by mi niekto toto do anglictiny

Ukulele je brnkaci hudobny nastroj.
Tvarom pripomína gitaru, ktora ma styri struny.
verca2241995
18.02.09,04:45
Prosim prelozil by mi nikto tento text do anglictiny.

John a Odie odisli do Londyna prekvapit Jona a jeho pritelku Liz.John stretol v Londyne svoju kopiu kocura.On sa volal Prince, ktory zdedil cely zamok. Lord Dargis nemal rad Prince a preto ho hodil do rieky.John a Prince sa vymenili. John si zatial uzival bohatstvo.Lord Dargis poslal na John psa aby ho zjedol. On chcel zdedit cely zamok a chcel postavit nove hotely. Jemu sa to nepodarilo.John a Prince znicili Lord Dargis.
Chobot
18.02.09,10:22
Prosim prelozil by mi nikto tento text do anglictiny.

John a Odie odisli do Londyna prekvapit Jona a jeho pritelku Liz.John stretol v Londyne svoju kopiu kocura.On sa volal Prince, ktory zdedil cely zamok. Lord Dargis nemal rad Prince a preto ho hodil do rieky.John a Prince sa vymenili. John si zatial uzival bohatstvo.Lord Dargis poslal na John psa aby ho zjedol. On chcel zdedit cely zamok a chcel postavit nove hotely. Jemu sa to nepodarilo.John a Prince znicili Lord Dargis.

Síce aj slovenská verzia tohto textu je hrozne napísaná, ale nevadí...

John and Odie went to London to sruprise Jon and his girlfriend Liz. John met in London a copy of his tomcat. His name is Prince who wandted to inherit the whole castle. Lord Dargis did not like Prince and therefore he threw him into the river. John and Prince have swapped. John enjoyed in the meantime the fortune. Lord Dargis told the dog to eat John. He wanted to inherit the whole castle and to build new hotels. He did not succeeded. John and Prince destroyed Lord Dargis.
verca2241995
18.02.09,11:13
Prosim prelozil by mi nikto tento text do anglictiny.

John a Odie odisli do Londyna prekvapit Jona a jeho pritelku Liz.John stretol v Londyne svoju kopiu kocura.On sa volal Prince, ktory zdedil cely zamok. Lord Dargis nemal rad Prince a preto ho hodil do rieky.John a Prince sa vymenili. John si zatial uzival bohatstvo.Lord Dargis poslal na John psa aby ho zjedol. On chcel zdedit cely zamok a chcel postavit nove hotely. Jemu sa to nepodarilo.John a Prince znicili Lord Dargis.
verca2241995
18.02.09,11:13
Prosim prelozil by mi nikto tento text do anglictiny.

John a Odie odisli do Londyna prekvapit Jona a jeho pritelku Liz.John stretol v Londyne svoju kopiu kocura.On sa volal Prince, ktory zdedil cely zamok. Lord Dargis nemal rad Prince a preto ho hodil do rieky.John a Prince sa vymenili. John si zatial uzival bohatstvo.Lord Dargis poslal na John psa aby ho zjedol. On chcel zdedit cely zamok a chcel postavit nove hotely. Jemu sa to nepodarilo.John a Prince znicili Lord Dargis.
Chobot
18.02.09,11:45
Prosim prelozil by mi nikto tento text do anglictiny.

John a Odie odisli do Londyna prekvapit Jona a jeho pritelku Liz.John stretol v Londyne svoju kopiu kocura.On sa volal Prince, ktory zdedil cely zamok. Lord Dargis nemal rad Prince a preto ho hodil do rieky.John a Prince sa vymenili. John si zatial uzival bohatstvo.Lord Dargis poslal na John psa aby ho zjedol. On chcel zdedit cely zamok a chcel postavit nove hotely. Jemu sa to nepodarilo.John a Prince znicili Lord Dargis.

Prosím ťa, pozri sa o tri príspevky vyššie, tam nájdeš ten preklad. Nemusíš svoj príspevok zadávať 3x, už sme ho videli...;)
verushqa
18.02.09,11:51
prosim prelozi mi niekto tieto vety.
Na druhy den sluha hladal Princa.On si zamilil Princa s Garfieldom a Garfielda priniesol do zamku.Garfiel si uzival bohatstvo ale zly Dargis poslal nanho psa aby ho zjedol.
Chobot
18.02.09,12:11
Prosim prelozil by mi nikto tento text do anglictiny.

John a Odie odisli do Londyna prekvapit Jona a jeho pritelku Liz.John stretol v Londyne svoju kopiu kocura.On sa volal Prince, ktory zdedil cely zamok. Lord Dargis nemal rad Prince a preto ho hodil do rieky.John a Prince sa vymenili. John si zatial uzival bohatstvo.Lord Dargis poslal na John psa aby ho zjedol. On chcel zdedit cely zamok a chcel postavit nove hotely. Jemu sa to nepodarilo.John a Prince znicili Lord Dargis.


prosim prelozi mi niekto tieto vety.
Na druhy den sluha hladal Princa.On si zamilil Princa s Garfieldom a Garfielda priniesol do zamku.Garfiel si uzival bohatstvo ale zly Dargis poslal nanho psa aby ho zjedol.

The next day the servant was looking for the Prince. He took by mistake Garfield to the castle instead of the Prince. Garfield enjoyed the fortune but the evil Dargis told the dog to eat him.

To máte spoločnú domácu úlohu??:confused:

Alebo ide o tú istú osobu 2 krát registrovanú?
majoneza
22.02.09,09:50
Treba povedat, ze niekto, ktory chodi na kontroly do slovenskej nemocnice asi ma prechodny alebo trvaly pobyt, tak mal by slovenske rodne cislo na karte, ktora dostala od policie.

Nie je presny ekvivalent v anglictine ale v tejto situacii (ze len tak davame to na papieri, aby sme rozlisili cloveka od pripadneho ineho, ktory by mal tie iste meno a priezvisko, adresu a datum narodenia) hocico z horeuvedenych staci.

Ked situacia je trosku ina a chceme od cudzinca vypytat rodne cislo, tak namiesto nejakeho "spravneho prekladu" radsej dajte opis "Number printed on your Slovak ID card of the form YYMMDD/XXXX" aby nedali nejake cislo z domacej krajiny, cislo preukazu alebo podobne.
verushqa
29.04.09,11:23
prosim prelozil by mi niekto toto do anglictiny

Na dvoch nohach mame desat prstov.
Vcera vecer som sa potkla o kamen.
Dnes som si obula do skoly topanky na opätku.
Kazdy den si musim menit ponozky.
Kazdy den chodim s mojim psom na prechadzku.
Chobot
29.04.09,11:45
prosim prelozil by mi niekto toto do anglictiny

Na dvoch nohach mame desat prstov.
Vcera vecer som sa potkla o kamen.
Dnes som si obula do skoly topanky na opätku.
Kazdy den si musim menit ponozky.
Kazdy den chodim s mojim psom na prechadzku.

We have ten fingers on two feet.
I stumbled on the stone yesterday evening.
I have put on high heels shoes to school today.
I have to change my socks every day.
I use to walking with my dog every day.
majoneza
09.05.09,20:08
We have ten fingers on two feet.
I stumbled on the stone yesterday evening.
I have put on high heels shoes to school today.
I have to change my socks every day.
I use to walking with my dog every day.

1. We have ten toes on two feet.
2. I stumbled on a stone yesterday evening.
3. Nie je dost informacii v tej jednej slovenskej vete aby sme nasli vsetky potrebne informacie, ale preklad je chybna.
4. je OK
5. I go for a walk with my dog every day / I walk my dog every day.

Dovody,
1. Fingers su na rukach, toes su na nohach.

2. Predpokladam ze nie je zname ktory kamen to bol, tak neurcity clen, ale tiez by sa dalo povedat ze nie je dost informacii vo vete.

3. Tieto shoes su bud "high-heeled shoes" alebo len "high heels". Nie je jasne ci sme este v skole. V anglictine je potrebne vediet o com je rec.
Ak sme v skole a rec je o tom, co nosime:
"I am wearing high heels today."
Ak uz nie sme vo skole a rec je o tom, co sme nosili v skole:
"I wore high heels to school today."
Ak rec je sucast pribehu, "co som robil pred skolou"
"I put on my high heels."

"Put on" je doslovny preklad od obula, tak to slovo sedi iba ked rec je o rane a podrobnosti obutia si topanok, nie o skole. Rec v anglictine nemoze byt o dvoch casovych usekoch naraz. Jedina podobna vec je predpritomny cas. Opisujeme urcitu situaciu tym ze hovorime o tom co sa zmenilo pred tym, ale to viacmenej vylucuje take "podrobne" sloveso ako "put on".

Vidte ze tieto anglicke vety tiez nemaju dost informacie na preklad do slovenciny, napriklad je stratena informacia, ze recnik je zena a nie muz, tak nevieme vybrat slovo "obula" a nie "obul".

5. Ist na prechadzku je "go for a walk", "walk"-netransitive znamena chodit niekam pesi (a nie elektrickou napr.) "walk"-transitive moze znamenat "vyvencit".
"use to walking" neexistuje. Anglican by to chapal ako
"I used to walk my dog." (byvalo to tak ale uz nie je) alebo
"I'm used to walking my dog" (som zvyknuty na to, tak mi nerobi ziadny problem)

Chcel by som vediet kolko bodov p. ucitelka Vam dala za tie preklady? Hadam viac ako to 20 percent co si zasluzite, pretoze vy ako Slovak necitite nepritomnosti tych istych veci vo vete ako profesorka-Slovenka neciti. V tom sa nachadza nezmysel ucit cudzi jazyk svojych krajanov.
cd4
24.05.09,11:07
Potrebujem prelozit toto do ang.:

Táto bakalárska práca sa zaoberá metódami priameho riadenia momentu elektrických pohonov. Medzi rozoberané spôsoby riadenia tejto práce patrí: Depenbrockova, Takahashiho a Nová metóda a ako príklad umelej inteligencie je to fuzzy logika. V závere práce je uvedené teoretické porovnanie priameho momentového riadenia a vektorového riadenia motora.

dik
Chobot
25.05.09,11:18
Potrebujem prelozit toto do ang.:

Táto bakalárska práca sa zaoberá metódami priameho riadenia momentu elektrických pohonov. Medzi rozoberané spôsoby riadenia tejto práce patrí: Depenbrockova, Takahashiho a Nová metóda a ako príklad umelej inteligencie je to fuzzy logika. V závere práce je uvedené teoretické porovnanie priameho momentového riadenia a vektorového riadenia motora.

dik

This bachelor´s work (thesis) is handling about methods of direct management of moments of electric engins. The work describes the following management methods: Depenbrock, Takahashi and the New method and as an example of Artificial Intelligence is the fuzzy logic. In the end of the work (thesis) there is the theoretical comparison of direct moment management and vector management of the engine.

Nie je to síce dokonalý predklad, ale vystihuje podstatu.
31Jankal
03.09.09,10:49
Dobrý den. Teraz som dostala sms z Egypta a neviem si s nou rady.Preloží mi niekto toto:
MIY LAV *I MESEZ UO I JAUEK EN MET UO
Dakujem
To prvé je asi moja láska a čo dalej za tou hviezdičkou?
Chobot
03.09.09,10:58
Dobrý den. Teraz som dostala sms z Egypta a neviem si s nou rady.Preloží mi niekto toto:
MIY LAV *I MESEZ UO I JAUEK EN MET UO
Dakujem
To prvé je asi moja láska a čo dalej za tou hviezdičkou?

Ako keby to písal analfabet fonetickým prepisom. Ale mohlo by to byt:

My love, i miss you I (toto neviem rozlúštiť) and meet you.
31Jankal
03.09.09,11:10
Môže to byť aj po arabsky alebo písané v rýchlosti.
Aj tak dakujem
Blankake
03.09.09,12:43
Keď je tu už jedna téma o preklade do ANG, nebudem zakladať novú, preloží mi niekto toto:

Ahoj, chcel som Ti iba povedať, že Martin nepríde, pretože má zlomenú ruku, príde o 1 týždeň neskôr!!!

S pozdravom Marek


Prosím ale preložte do PRESNE!!!!!!
Možno takto nejako:

Hello, I would like only to tell you that Martin wouldn´t arrive as he has broken arm. He will arrive 1 week later.
Kind regards,
Marek
Slayer666
03.09.09,13:24
Možno takto nejako:

Hello, I would like only to tell you that Martin wouldn´t arrive as he has broken arm. He will arrive 1 week later.
Kind regards,
Marek

Preco wouldn't?? Martin won't arrive.
Blankake
03.09.09,13:37
Keď je tu už jedna téma o preklade do ANG, nebudem zakladať novú, preloží mi niekto toto:




Prosím ale preložte do PRESNE!!!!!!


Preco wouldn't?? Martin won't arrive.
Jasné máš pravdu.;) Neviem prečo som tam uvažovala so súslednosťou času, ale v prvej časti vety nie je minulý čas - sorry:)
Slayer666
03.09.09,17:28
Ja by som takto povedal:
I'd just like to tell you that Martin won't arrive because he broke his arm. He'll come a week later.
Blankake
03.09.09,17:32
Ja by som takto povedal:
I'd just like to tell you that Martin won't arrive because he broke his arm. He'll come a week later.
Súhlasím (na to "his" pri ruke som úplne zabudla:)). Ale použila by som present perfect pre časť vety "zlomil si ruku" - pretože ju má pravdepodobne zlomenú stále (a preto nemôže prísť)... čo Ty na to?
janaGT
17.05.10,15:44
Prosím o pomoc s prekladom do anglického jazyka:

šľahačková bábovka

4 vajcia
3 poháre hladkej múky
2 poháre kryštálového cukru
1 šľahačková smotana
1 prášok do pečiva
lyžica kakaa
Postup:
Celé vajcia vymiešame s cukrom. Pridáme šľahačku, múku a prášok do pečiva.
Všetko poriadne vyšľaháme.
Formu na bábovku vymastíme a vysypeme múkou.
Polovicu cesta vlejeme do formy.
Do druhej polovice pridáme kakao.
Pečiem hodinu v mierne teplej rúre.
Hotovú pocukrujeme.
Laco-monter
17.05.10,15:55
Preco wouldn't?? Martin won't arrive.

Pretože "would not" znamená asi že nebude mocť /prísť/, pričom not want , znamená, že nechce prísť.
Laco-monter
17.05.10,15:56
Prosím o pomoc s prekladom do anglického jazyka:

šľahačková bábovka

4 vajcia
3 poháre hladkej múky
2 poháre kryštálového cukru
1 šľahačková smotana
1 prášok do pečiva
lyžica kakaa
Postup:
Celé vajcia vymiešame s cukrom. Pridáme šľahačku, múku a prášok do pečiva.
Všetko poriadne vyšľaháme.
Formu na bábovku vymastíme a vysypeme múkou.
Polovicu cesta vlejeme do formy.
Do druhej polovice pridáme kakao.
Pečiem hodinu v mierne teplej rúre.
Hotovú pocukrujeme.

Použi google-prekladač.
Laco-monter
17.05.10,15:58
Ja by som takto povedal:
I'd just like to tell you that Martin won't arrive because he broke his arm. He'll come a week later.

netreba otrockým sposobom prekladať TEXT, skor podať presný význam textu.
Slayer666
17.05.10,18:17
Pretože "would not" znamená asi že nebude mocť /prísť/, pričom not want , znamená, že nechce prísť.

Pocujte ludia, mam sa k poslednym trom prispevkom vobec vyjadrovat? Alebo to spravi niekto za mna? Alebo sa to ani neoplati?
zk24
17.05.10,18:35
Neoplati sa.
Meggi 1
17.05.10,20:28
Prosím o pomoc s prekladom do anglického jazyka:

šľahačková bábovka

4 vajcia
3 poháre hladkej múky
2 poháre kryštálového cukru
1 šľahačková smotana
1 prášok do pečiva
lyžica kakaa
Postup:
Celé vajcia vymiešame s cukrom. Pridáme šľahačku, múku a prášok do pečiva.
Všetko poriadne vyšľaháme.
Formu na bábovku vymastíme a vysypeme múkou.
Polovicu cesta vlejeme do formy.
Do druhej polovice pridáme kakao.
Pečiem hodinu v mierne teplej rúre.
Hotovú pocukrujeme.

Cream sponge cake

4 eggs
3 cups of smooth flour
2 cups of granulated sugar
1 pot of cream
1 packet of baking powder
1 tablespoon of cocoa

Procedure:
Beat the eggs with sugar until smooth. Add cream, flour and baking powder and mix thoroughly. Butter the cake form and flour it. Pour half of the batter into the form and add cocoa in the other half.
Bake for an hour in a slightly warm oven.
When ready, sprinkle with sugar.
Lenka*1
02.12.10,08:00
Zdravim,
prosim vas, akosi si neviem poradit s prekladom tohto:

Stredné odborné vzdelanie, získané na stredných odborných učilištiach - SOU (stredné vzdelanie, vyučenie)
Stredné vzdelanie (kratšie než štvorročné - bez maturity)
Úplné stredné odborné vzdelanie (úplné stredné vzdelanie - štúdium na SOU - ukončené maturitou)
Úplné stredné všeobecné vzdelanie (ukončené maturitou)
Úplné stredné odborné vzdelanie na strednej odbornej škole a konzervatóriu (úplné stredné vzdelanie ukončené maturitou)
Vedecká výchova

Moze mi s tym niekto helpnut?
dakujem pekne.
mcren
24.05.11,17:28
Neviem si pomôcť s prekladom jedneho textu ...:confused::confused::confused: ... Jedna sa o preklad do Angličtini ... ktroý VELMI porebujem .... .PLS help .... :(:(:(:(:(:(:(
Slayer666
24.05.11,17:54
Cream sponge cake

4 eggs
3 cups of smooth flour
2 cups of granulated sugar
1 pot of cream
1 packet of baking powder
1 tablespoon of cocoa

Procedure:
Beat the eggs with sugar until smooth. Add cream, flour and baking powder and mix thoroughly. Butter the cake form and flour it. Pour half of the batter into the form and add cocoa in the other half.
Bake for an hour in a slightly warm oven.
When ready, sprinkle with sugar.

Slahackova smotana je whipping cream, single cream alebo heavy cream (na zapade sa predava viac druhov ako u nas).
Slayer666
24.05.11,17:55
Neviem si pomôcť s prekladom jedneho textu ...:confused::confused::confused: ... Jedna sa o preklad do Angličtini ... ktroý VELMI porebujem .... .PLS help .... :(:(:(:(:(:(:(

A ako ti mame pomoct, ked tu nikde ten clanok nevidime?:confused:
Zewa
24.05.11,23:05
Zdravim,
prosim vas, akosi si neviem poradit s prekladom tohto:

Stredné odborné vzdelanie, získané na stredných odborných učilištiach - SOU (stredné vzdelanie, vyučenie)
Stredné vzdelanie (kratšie než štvorročné - bez maturity)
Úplné stredné odborné vzdelanie (úplné stredné vzdelanie - štúdium na SOU - ukončené maturitou)
Úplné stredné všeobecné vzdelanie (ukončené maturitou)
Úplné stredné odborné vzdelanie na strednej odbornej škole a konzervatóriu (úplné stredné vzdelanie ukončené maturitou)
Vedecká výchova

Moze mi s tym niekto helpnut?
dakujem pekne.

ja by som to dal nasledovne:

Stredné odborné vzdelanie, získané na stredných odborných učilištiach - SOU (stredné vzdelanie, vyučenie)
- secondary education gained on training center or specialized schools

Stredné vzdelanie (kratšie než štvorročné - bez maturity)
- secondary education without final exam

Úplné stredné odborné vzdelanie (úplné stredné vzdelanie - štúdium na SOU - ukončené maturitou)
- secondary education with final exam

Úplné stredné všeobecné vzdelanie (ukončené maturitou)
- general secondary education with final exam

Úplné stredné odborné vzdelanie na strednej odbornej škole a konzervatóriu (úplné stredné vzdelanie ukončené maturitou)
- secondary education gained on specialized school and musical school / conservatoire with final exam

Vedecká výchova
- university education - univerzitne vzdelanie

Kedze je rozdiel vo vzdelavacom systeme UK/USA/SK su mozne aj ine varianty prekladu, obsahovo vsak ponuknuty preklad priblizuje vyznam slovenskych terminov....a v konecnom dosledku - je zdarma.. :)
mcren
25.05.11,17:16
A ako ti mame pomoct, ked tu nikde ten clanok nevidime?:confused:

ono je to uradny list :D ... tak nepomohol by si mi ho prelozit ???? ... ale akoze tak nie cez google prekladač :)
Nella_2
27.05.11,07:38
Poprosil by som o pomoc s prekladom tohoto kratkeho textu :
Dobrý deň, som študentom 4. ročníka The University of St.Cyril and Methodius. Rád by som písal svoju diplomovú prácu o vašej spoločnosti LEGO. Práca sa bude volať New trends in marketing and marketing communication. Pomohli by ste mi a posytli nejake informácie a materialy o vašom marketingu?

Ďakujem s pozdravom
Bc. ...
FMK UCM Slovakia

Napríklad takto:

Dear Sir/Madam,

I am a student in the 4th grade at the University of St. Cyril and Methodius. I would like to write a thesis about your LEGO company. The thesis topic is "New Trends in Marketing and Marketing Communication". Could you please help me in providing with some information and documents on your marketing?

Thank you in advance.

Yours sincerely,
Bc. ...
FMK UCM Slovakia
Slayer666
27.05.11,08:09
ono je to uradny list :D ... tak nepomohol by si mi ho prelozit ???? ... ale akoze tak nie cez google prekladač :)

No tak ho sem niekde pricap, alebo mi ho posli cez SS.
zk24
22.06.11,07:32
Ahojte,

"Rozhodnutie jediného spoločníka" by som potrebovala prelozit. Vie niekto ako sa to povie odborne? Nieco ako "sole-partner agreement" si prelozim, ale urcite je na to nejaky specialny vyraz.

Prosim poradte
barancik
22.06.11,10:10
Ahojte,

"Rozhodnutie jediného spoločníka" by som potrebovala prelozit. Vie niekto ako sa to povie odborne? Nieco ako "sole-partner agreement" si prelozim, ale urcite je na to nejaky specialny vyraz.

Prosim poradte
Resolution by the sole parner

záleží však na podstate rozhodnutia. Navrhovaný preklad sa vzťahuje na rozhodnutia zapisované do zbierky listín na príslušnom súde. Ak je rozhodnutie iného charakteru, je potrebné voliť inú formu napr. "Decision made by the sole partner", ...
zk24
22.06.11,10:13
Resolution by the sole parner

záleží však na podstate rozhodnutia. Navrhovaný preklad sa vzťahuje na rozhodnutia zapisované do zbierky listín na príslušnom súde. Ak je rozhodnutie iného charakteru, je potrebné voliť inú formu napr. "Decision made by the sole partner", ...

potrebujem napisat listinu: Rozhodnutie jedineho spolocnika, v tom zmysle ze rozhoduje o schvaleni uctovnej zavierky a o rozdeleni zisku za min.obdobie a tak... toto tusim ide tiez do zbierky listin, takze resolution. Sa mi to zdalo strasne tvrde, ked som zvazovala toto slovicko, ale v takychto "pravnickych" vyrazoch sa vobec nevyznam.

Dakujem za pomoc.
barancik
22.06.11,10:33
potrebujem napisat listinu: Rozhodnutie jedineho spolocnika, v tom zmysle ze rozhoduje o schvaleni uctovnej zavierky a o rozdeleni zisku za min.obdobie a tak... toto tusim ide tiez do zbierky listin, takze resolution. Sa mi to zdalo strasne tvrde, ked som zvazovala toto slovicko, ale v takychto "pravnickych" vyrazoch sa vobec nevyznam.

Dakujem za pomoc.
V tomto prípade voľba termínu "resolution" je ozaj tvrdá a všeobecná aj keď v súlade s anglickou verziou nášho obchodného zákonníka, a skôr by hodila štandardná formulácia z výročných správ a účtovných závierok spoločností v ktorých tieto záležitosti predkladá dozorná rada na schválenie predstavenstvom.

Môj návrh:
Decision of the sole partner on accounts disclosure along with profit distribution for the accounting year 2010
zk24
22.06.11,10:38
Sounds much better :)

Thanks
Nella_2
22.06.11,17:54
V tomto prípade voľba termínu "resolution" je ozaj tvrdá a všeobecná aj keď v súlade s anglickou verziou nášho obchodného zákonníka, a skôr by hodila štandardná formulácia z výročných správ a účtovných závierok spoločností v ktorých tieto záležitosti predkladá dozorná rada na schválenie predstavenstvom.

Môj návrh:
Decision of the sole partner on accounts disclosure along with profit distribution for the accounting year 2010
Nie je "jediný spoločník" náhodou "single member"? A potom by to bolo "Single-Member Decision"...:rolleyes:
Slayer666
22.06.11,20:41
Moj nazor:
Single-member decision by znamenalo rozhodnutie urobene jednym spolocnikom (clenom, ak by sa fraza pouzila v inom kontexte), ale tu ide o jedineho spolocnika (predpokladam s.r.o., inak mi to nedava zmysel), teda sole member je vystiznejsie. A kedze v pripade jednoosobovej s.r.o. jediny spolocnik, ktory vykonava posobnost VZ, nerozhoduje uznesenim, ale v podstate neformalne, tak bude to decision naozaj lepsie. S tym partner vs. member to vyriesit neviem, nevylucujem zatial ani jeden vyraz. Preklady pravnickych textov su asi najtazsie zo vsetkych prekladov, lebo kym biologia, geologia, fyzika ci ekonomia funguju na celom svete rovnako, pravny poriadok je vsade iny.:)
avalik
22.06.11,21:45
Ahojte,

"Rozhodnutie jediného spoločníka" by som potrebovala prelozit. Vie niekto ako sa to povie odborne? Nieco ako "sole-partner agreement" si prelozim, ale urcite je na to nejaky specialny vyraz.

Prosim poradte

pozri: http://www.cibs.sk/data/uploaded_files/commercial_code_no._513_1991.pdf
(sice je tam posledna novela z 2005, ale na tvoje ucely by to mohlo stacit)

§ 132 "decision of the sole member"

§125 "to approve the ordinary individual financial statements and decisions concerning the distribution of profits and coverage of losses"
Nella_2
23.06.11,05:13
Moj nazor:
Single-member decision by znamenalo rozhodnutie urobene jednym spolocnikom (clenom, ak by sa fraza pouzila v inom kontexte), ale tu ide o jedineho spolocnika (predpokladam s.r.o., inak mi to nedava zmysel), teda sole member je vystiznejsie. A kedze v pripade jednoosobovej s.r.o. jediny spolocnik, ktory vykonava posobnost VZ, nerozhoduje uznesenim, ale v podstate neformalne, tak bude to decision naozaj lepsie. S tym partner vs. member to vyriesit neviem, nevylucujem zatial ani jeden vyraz. Preklady pravnickych textov su asi najtazsie zo vsetkych prekladov, lebo kym biologia, geologia, fyzika ci ekonomia funguju na celom svete rovnako, pravny poriadok je vsade iny.:)
btw - "single" znamená aj "jediný" :)
partner sa mi nezdal od začiatku, preto som hľadala v Googli... a keď som potom zadala "sole member decision", väčšinou mi aj tak našlo "single member decision". Takže zrejme to budú ekvivalentné výrazy, je otázkou, ktorý z nich sa preferuje.
zk24
23.06.11,06:49
btw - "single" znamená aj "jediný" :)
partner sa mi nezdal od začiatku, preto som hľadala v Googli... a keď som potom zadala "sole member decision", väčšinou mi aj tak našlo "single member decision". Takže zrejme to budú ekvivalentné výrazy, je otázkou, ktorý z nich sa preferuje.

Partner volim z toho dovodu, ze na orsr.sk su vypisy z obchodneho registra aj v anglickom jazyku a spolocnik prekladaju ako "partner". Su to listiny pre obchodny register, tak preto volim partner.

I ked v samotnom preklade mi to znie cudne ze jediny partner. Partner je podla mna vtedy partner ked ma druheho partnera, inac nema byt komu partner :D
Slayer666
23.06.11,07:13
btw - "single" znamená aj "jediný" :)

Ano, ale single member ma iny vyznam ako sole member. Aj ked zakladny vyznam je rovnaky, ze je iba jeden, single member znamena jeden/jediny clen, avsak nevylucuje existenciu inych clenov. Sole member vylucuje existenciu inych clenov, tak ako sole survivor.

Trochu iny vyznam ma zas v single member LLC, co je vlastne jednoosobova s.r.o.


partner sa mi nezdal od začiatku, preto som hľadala v Googli... a keď som potom zadala "sole member decision", väčšinou mi aj tak našlo "single member decision". Takže zrejme to budú ekvivalentné výrazy, je otázkou, ktorý z nich sa preferuje.

Ano, ale v akom vyzname ti to najde? Mne bud najde single member LLC decisions, co su rozhodnutia jednoosobovych s.r.o., alebo single member decision vo vyzname rozhodnutia prijateho jednym clenom nejakeho samospravneho organu v UK (ak spravne chapem, co sa tam pise), avsak ten ma viac clenov a zrejme za istych podmienok moze jediny clen v nejakych veciach rozhodovat.

Cize nadalej povazujem za najlepsie decisions of the sole member.
Slayer666
23.06.11,07:14
Partner volim z toho dovodu, ze na orsr.sk su vypisy z obchodneho registra aj v anglickom jazyku a spolocnik prekladaju ako "partner". Su to listiny pre obchodny register, tak preto volim partner.

I ked v samotnom preklade mi to znie cudne ze jediny partner. Partner je podla mna vtedy partner ked ma druheho partnera, inac nema byt komu partner :D

No ved aj spolocnik by mal mat komu robit spolocnika nie?:D
zk24
23.06.11,07:23
No ved aj spolocnik by mal mat komu robit spolocnika nie?:D

No vlastne hej :D ale tam by sa to dalo ospravedlnit, ze spolocnost - spolocnik :---
zk24
26.06.11,16:18
Prosim,

ako prelozite?

socialne a zdravotne odvody? Social insurance and health insurance ..... what? Fees? Payments?


Nasla som odpoved. Uz netreba :)


PAYROLL TRANSFER.

http://www.socpoist.sk/prekladovy-slovnik-pojmov-slovensko-anglicky/6926s

:rolleyes::rolleyes::cool:
Willweber
09.04.13,12:56
Mohol by mi niekto prelozit toto: Zmeny úrovne všeobecnej pohybovej výkonnosti žiakov prvého stupňa základnej školy v rámci projektu
„Atletika pre deti“
DAKUJEM
Braňo
09.04.13,13:11
Mohol by mi niekto prelozit toto: Zmeny úrovne všeobecnej pohybovej výkonnosti žiakov prvého stupňa základnej školy v rámci projektu
„Atletika pre deti“
DAKUJEMChanges in the level of general physical performance of pupils in primary level primary school project
"Athletics for Kids"
Ajucta
21.09.13,17:58
Ahojte. potrebujem toto prelozit do jednoduchej AJ: Chodím do 8. triedy. Najradšej zo všetkého mám šport.
avalik
21.09.13,18:37
Ahojte. potrebujem toto prelozit do jednoduchej AJ: Chodím do 8. triedy. Najradšej zo všetkého mám šport.

I attend 8th grade.
alebo
I attend the 8th grade.

tym clenom si nie som ista ... ak je to k domacej ulohe, kde preberaju radove cislovky, tak predpokladam aj s tym clenom ... v beznej AJ sa na tom nebaziruje.
Meggi 1
21.09.13,21:47
Ahojte. potrebujem toto prelozit do jednoduchej AJ: Chodím do 8. triedy. Najradšej zo všetkého mám šport.

I attend the 8th form. (form - v Britskej angličtine; grade - v Americkej angličtine)
I like sports best. / I prefer sports.