RobSzel
16.04.07,10:28
Mam za ulohu prelozit do anglictiny vyraz "potvrdenie o nezavadnosti (od financnej institucie)". Poznam len potvrdenie o nezavadnosti od hygienikov. Na Internet-e nie som zatial nenasiel ine potvrdenie o nezavadnosti. Predpokladam, ze sa jedna o nespravne pomenovanie. Poradte, co by to malo znamenat a ako to prelozit do AJ.
Braňo
16.05.07,10:11
Používa sa spojenie "Credibility authorization"