zanetth
17.09.07,12:27
Pozná niekto nemecké ekvivalenty slov: " soté ", " tarhoňa" a "výpek" ???:confused: :confused: :confused: Vopred ďakujem.
Braňo
17.09.07,12:07
Tarhoňu by si mohol preložiť ako cestovinovú ryžu - Eierteigwaren reis ?
výpek - Aufkochung
soté - (možno) fleisch strippen
Chobot
17.09.07,12:57
Pozná niekto nemecké ekvivalenty slov: " soté ", " tarhoňa" a "výpek" ???:confused: :confused: :confused: Vopred ďakujem.

Tú tarhoňu viem že volajú Teigreis. Soté je aj u nich Sotée, napr. Rinder-Sotée.

Ale ten výpek....:rolleyes: ...

asi by to mohlo byť Bratschmalz.
ludmilla
17.09.07,20:50
Pozná niekto nemecké ekvivalenty slov: " soté ", " tarhoňa" a "výpek" ???:confused: :confused: :confused: Vopred ďakujem.

soté = Sote
tarhoňa = e Tarhonya, e Tarhonja, e Eiergraupen, e Eiergerste,
výpek = r Bratsaft
vývar = e Brühe

Nemci bežne používajú všetky horeuvedené výrazy pre tarhoňu, úplne najčastejšie sa však stretám s výrazom - Tarhonya, Eiergerste
ludmilla
18.09.07,07:35
Tú tarhoňu viem že volajú Teigreis. Soté je aj u nich Sotée, napr. Rinder-Sotée.

Ale ten výpek....:rolleyes: ...

asi by to mohlo byť Bratschmalz.


Chobot, výraz Bratscmalz sa väčšinou používa pre bravčovú masť.