janaGT
19.11.07,06:52
Prosím pomoc pri preložení nasled.textu:

"Guten Tag,
wir suchen einen Lieferanten fur ein Holzhaus ungefahr 3,6nmx4,8m Dachneigung 30 Grand mit fubboden und Wandstarke 40-45 mm. Innenausbau und dacheindeckung nach separater vorgabe.
Fur ein erstes preisangebot danken wir im voraus."
lorelei
19.11.07,07:15
JanaGT, zrejme tam mas chyby - myslim tym, zly opis, skus to este raz pozriet - resp. opravit, aby to nezviedlo k inemu vyznamu, ale uz ti to prekladam.
lorelei
19.11.07,07:24
Hladame dodavatelov na dreveny dom , asi 3,6x4,8m, sklon strechy 30 stupňovy s podlahou a hrubky steny 40-45mm. Vnutorne vybavenie a zastresenie strechy separatne zadanie. Predom dakujeme za vasu prvu cenovu ponuku.


Dufam,ze pomôze.
janaGT
19.11.07,07:29
no môže byť, kočka čo nám prekladá z nemčiny je na PN, tak to súrne potrebujem.
Skúsila som to zoskenovať, prikladám.
janaGT
19.11.07,07:35
no môže byť, kočka čo nám prekladá z nemčiny je na PN, tak to súrne potrebujem.
Skúsila som to zoskenovať, prikladám.

nejako to blbo zoskenovalo... ešte skúsim raz
lorelei
19.11.07,07:36
Mas to uz dolu, ahoj, pekny den.
janaGT
19.11.07,08:13
ďakujem, škoda že sa nedá pridať bodík.
radek21
13.01.08,16:05
Mohol by mi niekto prelozit toto do nemciny? Nie je to pre mna, ale je to surne, prosim rychlo. Dakujem

Pán Klein chce aby jeho deti mali dobré známky.
Je šťastnejší, že si berie Moniku.
Nechcem aby sme išli do kina.
Dovoľ mi aby som ti pomohol.
Ja viem, že ho nemáš veľmi rada.
radek21
13.01.08,19:54
Prosím, preložte to niekto.:(
danushka
13.01.08,20:55
Mohol by mi niekto prelozit toto do nemciny? Nie je to pre mna, ale je to surne, prosim rychlo. Dakujem

Pán Klein chce aby jeho deti mali dobré známky.
Je šťastnejší, že si berie Moniku.
Nechcem aby sme išli do kina.
Dovoľ mi aby som ti pomohol.
Ja viem, že ho nemáš veľmi rada.

Herr Klein möchtet, daß seine Kinder gut lernen.
Er ist glucklicher, daß er Monika mitnimmt. (v slove gluclicher na u treba napísať prehlásku, neviem skratku)
Ich möchte nicht, daß wir nach Kino zusammen gehen.
Erlaub mir, daß ich dir helfen.
Ich weiß, daß ihn sehr gern nicht hast.

Neviem či to aspoň trošku pomôže, z nemčiny som maturovala pred viac ako 20 rokmi;)
radek21
13.01.08,21:24
Herr Klein möchtet, daß seine Kinder gut lernen.
Er ist glucklicher, daß er Monika mitnimmt. (v slove gluclicher na u treba napísať prehlásku, neviem skratku)
Ich möchte nicht, daß wir nach Kino zusammen gehen.
Erlaub mir, daß ich dir helfen.
Ich weiß, daß ihn sehr gern nicht hast.

Neviem či to aspoň trošku pomôže, z nemčiny som maturovala pred viac ako 20 rokmi
Díky moc:D
ludmilla
13.01.08,21:33
Radek, co myslis tym, ze si berie Moniku = berie si ju za zenu?
ludmilla
13.01.08,21:38
Herr Klein möchtet, daß seine Kinder gut lernen.
Er ist glucklicher , daß er Monika mitnimmt. (v slove gluclicher na u treba napísať prehlásku, neviem skratku)
Ich möchte nicht, daß wir nach Kino zusammen gehen.
Erlaub mir, daß ich dir helfen.
Ich weiß, daß ihn sehr gern nicht hast.

Neviem či to aspoň trošku pomôže, z nemčiny som maturovala pred viac ako 20 rokmi;)

Malilinka korektura:
Herr Klein möchte, dass seine Kinder gute Schulnoten bekommen.
Er ist glücklich, dass er Monika heiratet. (dufam, ze je to myslene, ze si ju berie za zenu)
Ich möchte nicht, dass wir ins Kino gehen.
Ich weiß, dass ihn nicht sehr gerne magst.
danushka
13.01.08,21:48
Malilinka korektura:
Herr Klein möchte, dass seine Kinder gute Schulnoten bekommen.
Er ist glücklich, dass er Monika heiratet. (dufam, ze je to myslene, ze si ju berie za zenu)
Ich möchte nicht, dass wir ins Kino gehen.
Ich weiß, dass ihn nicht sehr gerne magst.


Jááj Ludmillka, sa tu blamujem. Nikto Radekovi neodpovedal, tak aby susedovie dieťa v kľude ráno odišlo do školy, tak som sa podujala:D Si zlatá:)

Radek, ber ten bod čo si mi dal späť a píš tak ako Ľudmilka káže. Už som aj zabudla, ktoré predložky sa s akým pádom viažu v nemčine, booože.
ludmilla
13.01.08,21:56
Jááj Ludmillka, sa tu blamujem. Nikto Radekovi neodpovedal, tak aby susedovie dieťa v kľude ráno odišlo do školy, tak som sa podujala:D Si zlatá:)

Radek, ber ten bod čo si mi dal späť a píš tak ako Ľudmilka káže. Už som aj zabudla, ktoré predložky sa z akým pádom viažu v nemčine, booože.

Danushka, ten bodik je pravom tvoj bola si velmi sikovna, ja som to len maaaaliiiiliinko poopravila, ale ten cely preklad si urobila ty. :):)
danushka
13.01.08,22:17
Radek, co myslis tym, ze si berie Moniku = berie si ju za zenu?
Ja som ju chcela nechať slobodnú, ale ty si ju Ludmilka vydala:D:D:D;)
ludmilla
13.01.08,22:58
Ja som ju chcela nechať slobodnú, ale ty si ju Ludmilka vydala:D:D:D;)

dakujem za bodik, dostala som ho preto, ze som ju vydala?:D:D:D Ty si to s nou myslela lepsie:rolleyes:
Excise Duty
16.01.08,16:32
Niečo pre nemčinárov, práve som narazil na tento nádherný citát:
„Je weniger die Leute wissen, wie Würste und Gesetze gemacht werden, desto besser schlafen sie!“
Vyslovil ho Otto von Bismarck, je to teda citát dobový ale aj napriek tomu nanajvýš aktuálny, a to aj na Slovensku...
zanetth
16.01.08,18:09
Niečo pre nemčinárov, práve som narazil na tento nádherný citát:
„Je weniger die Leute wissen, wie Würste und Gesetze gemacht werden, desto besser schlafen sie!“
Vyslovil ho Otto von Bismarck, je to teda citát dobový ale aj napriek tomu nanajvýš aktuálny, a to aj na Slovensku...

Výborný citát, určite si ho zapamätám. A v súvislosti s ním sa nemôžem ubrániť pocitu, že niekedy by som toho chcela naozaj vedieť menej, tým pádom by ma niektoré veci vôbec netrápili a určite by som aj lepšie spávala. :)
SonikaV
10.03.08,14:51
Neviem, ci ten preklad je este aktualny, ale predsa.....
Pán Klein chce aby jeho deti mali dobré známky.
Je šťastnejší, že si berie Moniku.
Nechcem aby sme išli do kina.
Dovoľ mi aby som ti pomohol.
Ja viem, že ho nemáš veľmi rada.
Herr Klein will, dass seine Kinder gute Noten haben.
Er ist glücklicher, dass er Monika heiratet.
Ich will nicht, dass wir ins Kino gehen.
Erlaub(e) mir, dir zu helfen.
Ich weiss, dass du ihn nicht magst.
LiL.B.a
13.03.08,13:46
Dobrý deň! Potrebovala by som poradiť s projektom z nemčiny. Hľadám niekoho kto by mi pomohol s prekladom jedného citátika: V núdzi spoznáš priateľa.... Prosim :D bol by niekto taky dobjy...? Ďakujem :D:)
lorelei
13.03.08,13:55
Dobrý deň! Potrebovala by som poradiť s projektom z nemčiny. Hľadám niekoho kto by mi pomohol s prekladom jedného citátika: V núdzi spoznáš priateľa.... Prosim :D bol by niekto taky dobjy...? Ďakujem :D:)

Neviem, ci taky v nemcine existuje, ale asi takto:

Im Notfall erkennst du einen Freund.
zanetth
13.03.08,16:11
Dobrý deň! Potrebovala by som poradiť s projektom z nemčiny. Hľadám niekoho kto by mi pomohol s prekladom jedného citátika: V núdzi spoznáš priateľa.... Prosim :D bol by niekto taky dobjy...? Ďakujem :D:)
Správne by to malo byť takto:
In der Not erkennst du den wahren Freund. - V núdzi spoznáš skutočného priateľa.
ROTI
05.04.08,18:47
Dobrý večer, prosím Vás viete my niekto preložiť nasledovný text?

Berichtigte Anmeldung/falls ja bitte ankreuzen/


Belege /Verträge,Rechnungen,Erläuterungen/
sind bei gefugt bzw.werden gesondert eingereircht

Ďakujem, veľmi by ste mi pomohli.
Chobot
05.04.08,20:09
Dobrý večer, prosím Vás viete my niekto preložiť nasledovný text?

Berichtigte Anmeldung/falls ja bitte ankreuzen/
Opravné hlásenie /pokiaľ áno prosím označiť krížikom/



Belege /Verträge,Rechnungen,Erläuterungen/
sind bei gefugt bzw.werden gesondert eingereircht

Ďakujem, veľmi by ste mi pomohli.

Doklady /zmluvy, faktúry, vysvetlivky/ sú priložené, príp. budú osobitne doručené
ROTI
05.04.08,20:20
Ďakujem pekne, klobúk dole.
A ešte v túto nočnú hodinu. Takže ešte raz veľká vďaka.
Dobrú noc.
Andres
19.04.08,09:00
Prosím o pomoc pri preklade do nemčiny nasledujúcej vety:

“Prepravné náklady vo výške 165 EUR v rámci Európskej Únie sú dosť
vysoké nie je možné ich o niečo znížiť.“


Ďakujem za pomoc Andrej
ludmilla
19.04.08,11:14
Prosím o pomoc pri preklade do nemčiny nasledujúcej vety:

“Prepravné náklady vo výške 165 EUR v rámci Európskej Únie sú dosť
vysoké nie je možné ich o niečo znížiť.“


Ďakujem za pomoc Andrej

"Die Transportspesen in der Höhe von 165 Euro im Rahmen der Europäischen Union (EU) sind ziemlich hoch, kann man sie etwas runter senken?"

Prajem pekny weekend = ich wünsche Dir schönes Wochenende! :-)
Ludmila
Andres
19.04.08,12:51
Ďakujem Ludmila, veľmi ste mi pomohli.

S pozdravom Andrej
ROTI
25.04.08,10:03
Dobrý deň, prosím Vás nájde si niekto čas preložiť mi text z nemčiny,
z daňového úradu?

Ich kenne den Inhalt der Umsatzsteuererklärung.


Die Angaben sind zutreffend und vollständig.

Ich ergänze die Anmeldung wie folgt:




Ich versichere, dass ich die Angaben wahrheitsgemäß nach

bestem Wissen und Gewissen gemacht habe.



Dopredu ďakujem za pomoc, musím to vyplniť a neviem poriadne
čo to znamená.
Chobot
25.04.08,10:27
Dobrý deň, prosím Vás nájde si niekto čas preložiť mi text z nemčiny,
z daňového úradu?

Ich kenne den Inhalt der Umsatzsteuererklärung.

Poznám obsah daňového priznania o dani z obratu.

Die Angaben sind zutreffend und vollständig.

Údaje sú správne a úplné.

Ich ergänze die Anmeldung wie folgt:

Doplňujem hlásenie nasledovne:




Ich versichere, dass ich die Angaben wahrheitsgemäß nach

bestem Wissen und Gewissen gemacht habe.

Potvrdzujem, že údaje sú pravdivé a boli vypracované podľa najlepšieho vedomia a svedomia.


Dopredu ďakujem za pomoc, musím to vyplniť a neviem poriadne
čo to znamená.

Preklad v texte. Nie je to preložené doslova, ale tak aby to znelo a dávalo význam po slovensky.
zanetth
25.04.08,10:39
Dobrý deň, prosím Vás nájde si niekto čas preložiť mi text z nemčiny,
z daňového úradu?

Ich kenne den Inhalt der Umsatzsteuererklärung.
Poznám obsah resp. som oboznámený s obsahom priznania dane z obratu.

Die Angaben sind zutreffend und vollständig.
Údaje sú správne a úplné.

Ich ergänze die Anmeldung wie folgt:
Prihlášku dopĺňam nasledovne:

Ich versichere, dass ich die Angaben wahrheitsgemäß nach
bestem Wissen und Gewissen gemacht habe.
Ručím za to, že údaje som doplnil pravdivo podľa najlepšieho vedomia a svedomia.


Dopredu ďakujem za pomoc, musím to vyplniť a neviem poriadne
čo to znamená.

preklad je farebne
zanetth
25.04.08,10:40
Chobot ma predbehol takže to máš dvojmo.;)
ROTI
25.04.08,12:04
Vy ste ale zlatí, ďakujem pekne a prajem Vám krásny deň.
ROTI
02.06.08,07:19
Dobrý deň, prosím pomôžete mi s prekladom?

Bezug: per 19.5.2008 teilweise eingereichte Belege/ Rechnungen




Bitte reichen Sie die Rechnungen/Berechnungen in Kopie bis spätestens zum
20.6.2008 nach.


Weiterhin bitte ich um Mitteilung, ob die grenzűberschreitenden Personenbefőrderungen durch Deutschland

- nur im Auftrag anderer Unternehmen
-nur fűr Privatpersonen
-im Auftrag anderer Unternehmen und fűr Privatpersonen durchgefűhrt werden.

Vopred ďakujem.
ludmilla
02.06.08,07:48
Dobrý deň, prosím pomôžete mi s prekladom?

Bezug: per 19.5.2008 teilweise eingereichte Belege/ Rechnungen
Odvolanie: k 19.05.2008 čiastočne dodané podklady/účty (faktúry)



Bitte reichen Sie die Rechnungen/Berechnungen in Kopie bis spätestens zum
20.6.2008 nach.
Prosíme Vás o dodatočné doloženie kópií faktúr/zúčtovaní najneskôr do 20.06.2008.

Weiterhin bitte ich um Mitteilung, ob die grenzűberschreitenden Personenbefőrderungen durch Deutschland


- nur im Auftrag anderer Unternehmen
-nur fűr Privatpersonen
-im Auftrag anderer Unternehmen und fűr Privatpersonen durchgefűhrt werden.
Ďalej Vás prosíme o oznámenie, či medzinárodná osobná preprava cez Nemecko je prevádzaná (realizovaná)
- len z poverenia inej firmy
- len pre súkromné osoby
- z poverenia inej firmy a pre súkromné osoby
Vopred ďakujem.

Pekný deň prajem
Chobot
02.06.08,08:08
Dobrý deň, prosím pomôžete mi s prekladom?

Bezug: per 19.5.2008 teilweise eingereichte Belege/ Rechnungen

Bitte reichen Sie die Rechnungen/Berechnungen in Kopie bis spätestens zum
20.6.2008 nach.

Weiterhin bitte ich um Mitteilung, ob die grenzűberschreitenden Personenbefőrderungen durch Deutschland

- nur im Auftrag anderer Unternehmen
-nur fűr Privatpersonen
-im Auftrag anderer Unternehmen und fűr Privatpersonen durchgefűhrt werden.

Vopred ďakujem.

Vec: dňa 19.5.2008 doručené čiastočné podklady/účty (faktúry)

Zašlite nám prosím kópie účtov (faktúr)/vyúčtovaní najneskôr do 20.6.2008.

Ďalej nám prosím oznámte, či sa cezhraničný prevoz osôb cez Nemecko bude vykonávať

- len na základe objednávky iného subjektu
- len pre fyzické osoby
- na základe objednávky iného subjektu a pre fyzické osoby.
ROTI
02.06.08,08:34
Ďakujem pekne, ešte Vás poprosím jednu vetu:

Sehr geehrte Damen und Herren.
es liegt uns noch wieteres Kontrollmaterial vor, zu welchem Ihrerseits
die entsprechenden Rechnungen noch nicht vorliegen:
Kontrolle vom Hauptzollamt .....
Chobot
02.06.08,08:40
Ďakujem pekne, ešte Vás poprosím jednu vetu:

Sehr geehrte Damen und Herren.
es liegt uns noch wieteres Kontrollmaterial vor, zu welchem Ihrerseits
die entsprechenden Rechnungen noch nicht vorliegen:
Kontrolle vom Hauptzollamt .....

Vážené dámy a páni.

Máme ešte ďalší kontrolný dokument, ku ktorému sme z vašej strany neobdržali príslušné faktúry (účty):

Kontrola z hlavnej colnej správy...
ROTI
02.06.08,09:24
Veľmi, veľmi ďakujem. Prajem krásny deň.
ROTI
30.06.08,10:15
Dobrý deň, prosím Vás najde sa niekto ochotný, kto by my pomohol preložiť nasledovný text? Je toho dosť, ale nemá mi s tým kto pomôcť a potrebovala
by som to súrne doriešiť. :

... lt. Ihrem o.g. Schreiben werden die grenzűberschreitenden Personen-
beförderungen nur im Auf trag anderer Unternehmen durchgefűhrt.

Im diesem Fall gilt folgendes:
Besteuerung des Leistungsempfängers nach § .....

Werden durch Ihre Firma Personenbefőrderungen im Auftrag von anderen
Unternehmern/zum Beispiel Reiseveranstaltern/ oder juristischen Personen
des őffentlichen Rechts erbracht, so hat der Leistungsempfänger /Auftraggeber/ die Steuer fűr diese Leistung anzumelden und an das Finanzamt abzufűhren. Gegebenenfalls kann der Leistungsemp-
fänger diese Steuer als Vorsteuer wieder zum Abzug bringen.
Diese műssen sich im Finanzamt...... alle umsatzsteurliche registrieren lassen und die Umsatzsteuer anmelden und abfűhren.
Die Fa. ...... ist hier nicht umsatzsteuerpflichtig / Nur fűr Fahrten, welche
Ihre Firma fűr Privatpersonen durchfűhrt bzw. Ihre Firma einen Auftrag an eine andre Busfirma fűr eine Fahrt erteilt/.
Ihre firma muss in diesem Fall Rechnungen stellen, in denen die deutsche
Umsatzsteuer nicht ausgewiesen ist. In den Rechnungen ist ein Hinweis auf die Steuerschuldnerschaft des Leistungsempfängers/ Auftraggebers/anzubringen.
Diese Regelung ist zwingend anzuwenden!
Fűr 2007 wird die Ust-JE aus Vereinfachungsgrűnden so belassen.
Werden seit 1.1.2008 ebenfalls die Fahrten nur im Auftrag anderer Unternehmen durchgefűhrt, wird das Umsatzsteuer-Signal aus den o.g.
Grűnden im Finanzamt .... gelőscht.
Ich bitte Ihrerseits nochmals um prűfung des o.g. Sachverhaltes.
Bitte teilen Sie uns noch Ihre Antwort und die Auftraggeber bis spätestens
zum...... mit.
Veľmi pekne ďakujem.
zanetth
30.06.08,13:27
Dobrý deň, prosím Vás najde sa niekto ochotný, kto by my pomohol preložiť nasledovný text? Je toho dosť, ale nemá mi s tým kto pomôcť a potrebovala
by som to súrne doriešiť. :

... lt. Ihrem o.g. Schreiben werden die grenzűberschreitenden Personen-
beförderungen nur im Auf trag anderer Unternehmen durchgefűhrt.

Im diesem Fall gilt folgendes:
Besteuerung des Leistungsempfängers nach § .....

Werden durch Ihre Firma Personenbefőrderungen im Auftrag von anderen
Unternehmern/zum Beispiel Reiseveranstaltern/ oder juristischen Personen
des őffentlichen Rechts erbracht, so hat der Leistungsempfänger /Auftraggeber/ die Steuer fűr diese Leistung anzumelden und an das Finanzamt abzufűhren. Gegebenenfalls kann der Leistungsemp-
fänger diese Steuer als Vorsteuer wieder zum Abzug bringen.
Diese műssen sich im Finanzamt...... alle umsatzsteurliche registrieren lassen und die Umsatzsteuer anmelden und abfűhren.
Die Fa. ...... ist hier nicht umsatzsteuerpflichtig / Nur fűr Fahrten, welche
Ihre Firma fűr Privatpersonen durchfűhrt bzw. Ihre Firma einen Auftrag an eine andre Busfirma fűr eine Fahrt erteilt/.
Ihre firma muss in diesem Fall Rechnungen stellen, in denen die deutsche
Umsatzsteuer nicht ausgewiesen ist. In den Rechnungen ist ein Hinweis auf die Steuerschuldnerschaft des Leistungsempfängers/ Auftraggebers/anzubringen.
Diese Regelung ist zwingend anzuwenden!
Fűr 2007 wird die Ust-JE aus Vereinfachungsgrűnden so belassen.
Werden seit 1.1.2008 ebenfalls die Fahrten nur im Auftrag anderer Unternehmen durchgefűhrt, wird das Umsatzsteuer-Signal aus den o.g.
Grűnden im Finanzamt .... gelőscht.
Ich bitte Ihrerseits nochmals um prűfung des o.g. Sachverhaltes.
Bitte teilen Sie uns noch Ihre Antwort und die Auftraggeber bis spätestens
zum...... mit.
Veľmi pekne ďakujem.

Vyššie uvedený text som pochopila takto - voľný preklad:

... Podľa toho ako ste už uviedli realizuje sa cezhraničná preprava osôb len na objednávku ( z poverenia ) inej firmy.
V tomto prípade platí nasledovné:
Zdanenie príjemcu služby podľa § ....
Ak je preprava osôb poskytnutá vašou firmou na objednávku resp. z poverenia inej firmy ( napr. cestovnej kancelárie ) alebo verejnej právnickej osoby, v tomto prípade sa musí príjemca služby ( objednávateľ ) prihlásiť ako platca dane a odviesť ( zaplatiť ) ju finančnému úradu.Prípadne si môže túto daň príjemca služby uplatniť na odpočet ako daň na vstupe.
Tieto firmy (objednávatelia prepravy ) sa musia na finančnom úrade ...... zaregistrovať ako platitelia dane z obratu a odvádzať daň.
Firma ...... nemá v tomto prípade povinnosť platiť daň z obratu ( len pre prepravu, ktorú vaša firma realizovala pre súkromné osoby prípadne ak Vaša firma udelila objednávku inej, ktorá má napr. autobus za účelom realizácie nejakej prepravy osôb.)Vaša firma musí v tomto prípade dať k dispozícii faktúry, v ktorých nie je vykázaná nemecká daň z obratu. Vo faktúrach je treba uplatniť odkaz na to, že dlžníkom dane z obratu (DPH) je príjemca služby (zadávateľ objednávky).Je nutné použiť toto pravidlo!Pre rok 2007 sa z dôvodu zjednodušenia ponechá daň z obratu v súčasnom stave.
Rovnako - ak budú realizované od 1.1.2008 jazdy len na objednávku inej firmy, je to signál na odhlásenie sa resp. zrušenie registrácie na daň z obratu z vyššie uvedených dôvodov na finančnom úrade.
Prosím ešte raz o kontrolu vyššie uvedených skutočností z vašej strany.
Prosím oznámte nám vašu odpoveď a objednávateľa prepravy najneskôr do ....
ROTI
30.06.08,13:38
Dobrý deň Zanetth, Vy ste hotový poklad,
pekne ďakujem, veľmi ste mi pomohli.
mariro
09.07.08,05:29
Ahojte, pomoze mi niekto s prekladom?

"Informatívna suma dokladu prepočítaná konverzným kurzom"

Vopred dakujem
betyna8
09.07.08,06:12
Prosim o preklad,

Verwenden Sie bitte zur Zahlung das in den Internertbankingsystem angebote service Finanzamtzahlung unter Angabe Ihrer Steuernummer und einer allfälligen Verrechnungsweisung.

Sofern Sie ein Zahlung zu leisten haben /abschliesender Kontostand:Ruckstand/ richten Sie bitte an das

Hinweis: Die Abgabengutschrift wurde Ihrem oben angefuhrten Abgabenkonto gutgeschrieben.

dakujem moc za pomoc
zanetth
09.07.08,13:19
Ahojte, pomoze mi niekto s prekladom?

"Informatívna suma dokladu prepočítaná konverzným kurzom"

Vopred dakujem

Informative Belegsumme nach dem Wechselkurs umgerechnet.
Ak sa jedná o faktúru Rechnungsbetrag nach dem Wechselkurs umgerechnet.
zanetth
09.07.08,14:17
Prosim o preklad,

Verwenden Sie bitte zur Zahlung das in den Internertbankingsystem angebote service Finanzamtzahlung unter Angabe Ihrer Steuernummer und einer allfälligen Verrechnungsweisung.

Sofern Sie ein Zahlung zu leisten haben /abschliesender Kontostand:Ruckstand/ richten Sie bitte an das

Hinweis: Die Abgabengutschrift wurde Ihrem oben angefuhrten Abgabenkonto gutgeschrieben.

dakujem moc za pomoc

Pri úhrade (predpokladám, že nejakých záväzkov voči finančnému úradu v Rakúsku) použite internet banking servis pričom uveďte Vaše daňové číslo a eventuálny zúčtovací príkaz.

Pokiaľ ste vykonali platbu a konečný stav Vášho konta je nedoplatok, budú peniaze čoskoro poukázané na Vaše hore uvedené konto.
mariro
10.07.08,04:01
Dakujem Zanetth..
betyna8
10.07.08,04:58
Aj ja dakujem Zanetth za expres preklad a ochotu.:)
ROTI
01.08.08,11:26
Dobrý deň poraďáci,
pomôže mi niekto preložiť nasledovný text?

Sehr geehrte Damen und Herren,
wie in meinem Schrieben von ....... bereits ausfűhrlich erläutert,
sind die Auftraggeber die Umsatzsteurschuldner gemäß §....

Die Fa.....ist als Leistender nicht umsatzsteuerpflichtig.

Daher wird das Umsatzsteuer-Signal per 1.1.2008 im Finanzamt...
gelöscht.

Sollte im Ausnahmefall doch einmal eine Fahrt der Fa....an eine andere
Busfirma in Auftrag gegeben werden,teilen Sie uns dies kurz schriftlich
mit und reichen Sie bitte die entsprechende Rechnungkopie/von der anderen
Busfirma/ ein.
Reichen Sie bitte noch fűr die Fahrt durch Deutschland in 2008 die
entsprechenden Rechnungkopien an die Auftraggeber/Leistungsemp-
fänger/ bis spätestens zum...... nach.


Vopred ďakujem za ochotu.
zanetth
01.08.08,14:33
Dobrý deň poraďáci,
pomôže mi niekto preložiť nasledovný text?

Sehr geehrte Damen und Herren,
wie in meinem Schrieben von ....... bereits ausfűhrlich erläutert,
sind die Auftraggeber die Umsatzsteurschuldner gemäß §....

Die Fa.....ist als Leistender nicht umsatzsteuerpflichtig.

Daher wird das Umsatzsteuer-Signal per 1.1.2008 im Finanzamt...
gelöscht.

Sollte im Ausnahmefall doch einmal eine Fahrt der Fa....an eine andere
Busfirma in Auftrag gegeben werden,teilen Sie uns dies kurz schriftlich
mit und reichen Sie bitte die entsprechende Rechnungkopie/von der anderen
Busfirma/ ein.
Reichen Sie bitte noch fűr die Fahrt durch Deutschland in 2008 die
entsprechenden Rechnungkopien an die Auftraggeber/Leistungsemp-
fänger/ bis spätestens zum...... nach.


Vopred ďakujem za ochotu.


Vážené dámy a páni,
ako som sa už podrobne vyjadrila v mojom liste zo dňa..... , dlžníkom dane z obratu je zadávateľ objednávky ( čiže firma, ktorá si u vás objednala prepravu) v zmysle § ......

Firma ( predpokladám, že sa jedná o vašu firmu )...... nemá ako platca povinnosť platiť daň z obratu.

Z tohto dôvodu je od 1.1.2008 zrušená resp. vymazaná jej registrácia na daň z obratu na finančnom úrade ....
...

Ak by firma ( zase predpokladám, že v tomto prípade vaša firma ).... vo výnimočnom prípade zadala objednávku inej firme – poskytovateľovi služby ( myslí sa firma, ktorá poskytuje autobusovú prepravu), oznámte nám to krátkym listom a priložte prosím aj príslušnú kópiu faktúry od poskytovateľa služby ( od firmy, u ktorej ste si objednali prepravu).
Dodatočne prosím ešte doložte príslušné kópie faktúr pre prepravu na území Nemecka v roku 2008, ktoré ste vy (ako poskytovateľ služby) vystavili objednávateľovi prepravy ( príjemcovi služby ) najneskôr do .....

Jednoducho povedané, ako poskytovateľ služby - osobnej prepravy - nemá firma povinnosť platiť daň z obratu v Nemecku. Povinnosť platiť daň má firma, ktorá si prepravu objednala.
ROTI
01.08.08,15:12
Dobrý deň Zanetth, veľmi pekne ďakujem.
ROTI
01.08.08,15:52
Zanetth, viete mi prosím Vás preložiť ešte týchto pár viet:

V prílohe Vám zasielame Vami požadované faktúry za rok 2008.
Ak sme to správne pochopili,od 1.1.2008 nám bola zrušená registrácia
pre daň z obratu.
Takže Vám už nemusíme posielať štvrťročné výkazy za rok 2008?



Ďakujem pekne.
ROTI
05.08.08,10:13
Dobrý deň prosím Vás znovu o pomoc,
neviem si rady s dopisom z DU z Nemecka:

Nachtrag

.......... da fűr das 1. und 2. Quartal 2008 Ihrerseits bereits Umstatzsteuer-
Voranmeldungen mit steuerpflichtigen Umsätzen eingereicht wurden, kann das
Umsatzsteuer-Signal erst ab 01.07.2008 im Finanzamt gelöscht werden.
Bitte reichen Sie fűr das 1. und 2. Quartal 2008 korrigierte Umsatzsteuer-
Voranmeldungen mit ,, 0 " ein, da Ihre Firma wie bereits im. o.g. Schreiben
mitgeteilt nur im Auftrag anderer Unternehmen mit grenzűberschreitender
Personenbeförderung tätig ist.
Der Zahlbetrag fűr das 2. Quartal 2008 i.H.v. xy E wurde Ihrerseits derzeit
auch noch nicht beglichen.
Die zu zahlende Umsatzsteuer ist fűr das 1. und. 2. Quartal 2008 von den
Auftraggebern /Leistungsempfängern/ anzumelden und abzufűhren.

Vopred ďakujem.
ROTI
05.08.08,13:46
Prosím pomôže mi niekto????
zanetth
05.08.08,13:47
Dobrý deň prosím Vás znovu o pomoc,
neviem si rady s dopisom z DU z Nemecka:

Nachtrag

.......... da fűr das 1. und 2. Quartal 2008 Ihrerseits bereits Umstatzsteuer-
Voranmeldungen mit steuerpflichtigen Umsätzen eingereicht wurden, kann das
Umsatzsteuer-Signal erst ab 01.07.2008 im Finanzamt gelöscht werden.
Bitte reichen Sie fűr das 1. und 2. Quartal 2008 korrigierte Umsatzsteuer-
Voranmeldungen mit ,, 0 " ein, da Ihre Firma wie bereits im. o.g. Schreiben
mitgeteilt nur im Auftrag anderer Unternehmen mit grenzűberschreitender
Personenbeförderung tätig ist.
Der Zahlbetrag fűr das 2. Quartal 2008 i.H.v. xy E wurde Ihrerseits derzeit
auch noch nicht beglichen.
Die zu zahlende Umsatzsteuer ist fűr das 1. und. 2. Quartal 2008 von den
Auftraggebern /Leistungsempfängern/ anzumelden und abzufűhren.

Vopred ďakujem.


Dodatok

keďže za 1. a 2. štvrťrok 2008 ste už daňové priznanie (hlásenia k dani z obratu) podali, Vaša registrácia na daň z obratu môže byť zrušená až od 1.7.2008.
Prosím podajte opravné nulové hlásenie (daň z obratu bude nulová) o dani z obratu za 1. a 2. štvrťrok 2008, keďže Vaša firma, ako ste už uviedli v hore uvedenom liste, poskytuje osobnú cezhraničnú prepravu len na objednávku ( z poverenia ) inej firmy.
Čiastka k úhrade pre 2.štvrťrok 2008 (i.H.v = in Höhe von) vo výške ....E ( zrejme je tam uvedená suma v Eur) nebola tiež z Vašej strany ešte uhradená.
Daň z obratu, ktorú treba zaplatiť, musí za 1. a 2. štvrťrok 2008 nahlásiť a zaplatiť (odviesť finančnému úradu) objednávateľ (z poverenia koho ste prepravu poskytli).


Pre Vás z toho vyplýva, že podáte ešte raz opravné hlásenia za 1. a 2. štvrťrok, kde bude uvedená nulová daň z obratu. Neviem, ako je na tom Váš obchodný partner - myslím ten čo si u Vás objednáva prepravu - čo sa týka vedomostí o jeho daňových povinnostiach voči finančnému úradu v Nemecku - ale asi mu treba oznámiť, že čo sa týka faktúr, ktoré ste mu vy vystavili , prechádza povinnosť odviesť daň z obratu na neho (objednávateľa služby). Aspoň z celej tej korešpondencie som to tak pochopila. ;)
ROTI
05.08.08,14:00
Zanetth, aj som dúfala, že asi Vy mi pomôžete, veľká vďaka.
Z tejto celej motanice my vychádza to isté ako Vám-že povinnosť
odvádzať daň mal niekto iný. Tak ešte raz ďakujem.
Prajem krásny deň.
ROTI
17.10.08,10:34
Dobrý deň, poraďáci,prosím o pomoc pri preklade nasledovného textu:

Sehr geehrte Damen und Herren,
mit o.g. Schrieben wurde Ihnen bereits mitgeteilt,dass das Umsatzsteuer-
Signal per 1.7.2008 im Finanzamt Chmenitz-Sűd gelőscht wurde.
Die o.a. Umsatzsteuer-Voranmeldung wird daher nicht bearbeitet.

Vopred ďakujem.
Chobot
17.10.08,11:23
Dobrý deň, poraďáci,prosím o pomoc pri preklade nasledovného textu:

Sehr geehrte Damen und Herren,
mit o.g. Schrieben wurde Ihnen bereits mitgeteilt,dass das Umsatzsteuer-
Signal per 1.7.2008 im Finanzamt Chmenitz-Sűd gelőscht wurde.
Die o.a. Umsatzsteuer-Voranmeldung wird daher nicht bearbeitet.

Vopred ďakujem.

Vážené dámy a páni.

hore uvedeným listom Vám už bolo oznámené, že záznam o dani z obratu bol ku dňu 1.7.2008 vymazaný finančným úradom v Chemnitzi - Juh.

Hore uvedené hlásenie o dani z obratu preto nebude spracované.
ROTI
17.10.08,12:40
Ďakujem pekne, prajem Vám krásny víkend.
peterleo
28.02.09,10:43
Poprosil by som o preklad textu do slovenčiny.Vďaka
Schulwitze.
Die Schuller schreiben in Deutsch eine Klassen-arbeit.Thema:"Mein Schulweg".Jan gibt sein Blatt ab,es ist leer."Was ist denn mit dir los?",fragt der Lehrer."Ich bin der Sohn vom Haus-meister",sagt Jan.
Jozef kommt zu sät in die Schule.Auf der Treppe trifft er den Direktor."Zehn Minuten zu spät!",sagt der Direktor."Ich auch!",sagt Josef.
Im Biologieunterricht:Nenne funf Tiere aus Afrika." "Vier Giraffen und ein Zebra."
Chobot
01.03.09,21:57
Poprosil by som o preklad textu do slovenčiny.Vďaka
Schulwitze.
Die Schuller schreiben in Deutsch eine Klassen-arbeit.Thema:"Mein Schulweg".Jan gibt sein Blatt ab,es ist leer."Was ist denn mit dir los?",fragt der Lehrer."Ich bin der Sohn vom Haus-meister",sagt Jan.
Jozef kommt zu sät in die Schule.Auf der Treppe trifft er den Direktor."Zehn Minuten zu spät!",sagt der Direktor."Ich auch!",sagt Josef.
Im Biologieunterricht:Nenne funf Tiere aus Afrika." "Vier Giraffen und ein Zebra."

Školské vtipy.

Žiaci píšu v nemčine školskú prácu. Téma: "Moja cesta do školy." Janko odovzdá prázdny hárok papiera. "Čo sa to s tebou deje?" pýta sa učiteľ? "Ja som syn školníka" odpovedá Janko. :D:D:D

Jožko príde neskoro do školy. Na schodoch stretne riaditeľa. "Desať minút neskoro!" hovorí riaditeľ. "Ja tiež" hovorí Jožko. :D:D:D

Na hodine biológie: "Vymenuj nám 5 zvierat z Afriky". "Štyri žirafy a jedna zebra." :D:D:D
Paula
01.03.09,22:06
Jožko príde neskoro do školy. Na schodoch stretne riaditeľa. "Desať minút neskoro!" hovorí riaditeľ. "Ja tiež" hovorí Jožko. :D:D:D




Toto nemá chybu! :D
Šípková
03.03.09,14:25
Dobry den, prosila by som niekoho o radu , resp. preklad. Hladal som vsade, ale nenasla som preklad nasledovnych vyrazov. Ak niekto viete, prosim, prelozte. Vdaka

Steuerfreier Abeitslohn nach - Doppelbesteuerungsabkommen

Steuerfreie Verpflegungszuschusse bei Auswärtstätigkeit

Arbeitgeberanteil zur gesetzlichen Rentenversicherung und an berufsständische Versorgungseinrichtungen

Arbeitnehmeranteil zur gesetzlichen Rentenversicherung und an berufsständische Versorgungseinrichtungen

Arbeitnehmeranteil am Gesamtsocialversicherungsbeitrag

Výrazy sú z potvrdenia o mzde a potrebujem ich k DP . Teda ak niekto viete, prosim o preklad, možno pomôže aj ďalším.

Velka vdaka
Chobot
03.03.09,14:43
Dobry den, prosila by som niekoho o radu , resp. preklad. Hladal som vsade, ale nenasla som preklad nasledovnych vyrazov. Ak niekto viete, prosim, prelozte. Vdaka

Steuerfreier Abeitslohn nach - Doppelbesteuerungsabkommen

Nezdanená mzda v zmysle - dohody o zamedzení dvojitého zdanenia

Steuerfreie Verpflegungszuschusse bei Auswärtstätigkeit

Nezdaniteľné príspevky na externé stravovanie

Arbeitgeberanteil zur gesetzlichen Rentenversicherung und an berufsständische Versorgungseinrichtungen

Príspevok zamestnávateľa na zákonné dôchodkové poistenie a na poistenie v nezamestnanosti

Arbeitnehmeranteil zur gesetzlichen Rentenversicherung und an berufsständische Versorgungseinrichtungen


Príspevok zamestnanca na zákonné dôchodkové poistenie a na poistenie v nezamestnanosti

Arbeitnehmeranteil am Gesamtsocialversicherungsbeitrag

Príspevok zamestnanca na celkové sociálne poistenie

Výrazy sú z potvrdenia o mzde a potrebujem ich k DP . Teda ak niekto viete, prosim o preklad, možno pomôže aj ďalším.

Velka vdaka

Preklady nie sú doslovné, pretože potom by to možno ani nedalo zmysel.
Pralinka
03.03.09,16:29
Chobot, si No 1, vdaka
stanusa03
19.04.09,11:19
prosim pomoztre mi prelozit tento text...diese ungewohnte Zusammenstellung war jedoch ein absichtlicher Kunstgriff, um zwei zunächst einzeln entwickelte Motive zu vereinen, wie es in den ersten Skizzen fur den "Tag" ( to je nazov obrazu) zu beobachten war. Als erstes Motiv waren in den vorbereitenden Skizzen "Fruhlingsboten" zu erkennen, im ausgefuhrten Gemälde aber sind die Fruhlingsgottinnen zu marienähnlichen Engelsgestalten geworden; DAKUJEM
ludmilla
19.04.09,12:33
Táto neobyčajná zostava bola jednako zámerným trikom o zlúčení dvoch jednotlivo vyvíjajúcich sa motívov, ako je pozorované v prvých skicách obrazu "DEŇ". V pripravovaných skicách boli ako prvý motív rozpoznaní "POSLOVIA JARI", v prevedenej maľbe - obraze sa stali poslami jari (v ženskom rode) anjelské tvary podoné Márii.
stanusa03
20.04.09,14:22
Dakujem velmi za preklad. Moc mi to pomohlo :)
mekelek
18.05.09,11:19
Pomôžete mi s prekladom?

"Betreffen der Bilder muss ich Ihnen mitteilen, dass das internationale Marketing die Veröffentlichungen űbernimmt und das von hier aus gesteuert wird!"

Vopred ďakujem.
Chobot
18.05.09,11:45
Pomôžete mi s prekladom?

"Betreffen der Bilder muss ich Ihnen mitteilen, dass das internationale Marketing die Veröffentlichungen űbernimmt und das von hier aus gesteuert wird!"

Vopred ďakujem.

Ohľadne obrazov Vám musím oznámiť, že medzinárodný marketing prevezme zverejnenie a to bude odtiaľto riadené.

Dúfam, že tebe to dá význam, lebo takto to vyzerá byť vytrhnuté z kontextu.
Frewa
26.08.10,10:04
Herr Klein möchtet, daß seine Kinder gut lernen.
Er ist glucklicher, daß er Monika mitnimmt. (v slove gluclicher na u treba napísať prehlásku, neviem skratku)
Ich möchte nicht, daß wir nach Kino zusammen gehen.
Erlaub mir, daß ich dir helfen.
Ich weiß, daß ihn sehr gern nicht hast.

Neviem či to aspoň trošku pomôže, z nemčiny som maturovala pred viac ako 20 rokmi;)

Spravne prelozen by bolo:
Er ist glücklicher, weil er Monika mitnimmt (oder noch besser: mitnehmen darf/kann)
Ich möchte nicht, dass wir zusammen ins Kino gehen.
Erlaube mir bitte, dass ich Dir helfe.
Ich weiß es, dass Du ihn nicht magst!

Bemerkung: Der Deutsche hat grundsätzlich die Wörter - "Bitte und Danke" - parat!!! Deswegen "Erlaube mir bitte....!"