rossijanka
31.01.08,10:58
Dobrý deň, vážená Porada!

Robím občas preklady, mam to v živnosti. Pečiatku nemám, takže moje preklady neoverujem žiadnymi pečiatkami. Občas do rúk mi dostavajú veľmi zložité preklady, napríklad právnická zmluva. Nepodpisujem so zákazníkmi žiadnu zmluvu, len objednajú preklad, ja potom vystavím faktúru.

No a teraz vlastne otázka.
Čo keby náhodou by som spravila v preklade nejakú chybu, môžem ja niesť za to nejakú finančnú zodpovednosť?

Chcem dodať na šablónu "objednávky prekladu" takú vetu: "prekladateľ nesie zodpovednosť za chybný preklad len do výšky 100% sumy zaplatenej za preklad."

Je to rozumne? Alebo pokiaľ nemám pečiatku, automaticky to znamená, že nezodpovedám za to, že obsah je do bodky identicky? Síce som si istá že preklad je identicky, ale chcem sa poistiť do budúcna, keby ešte som mala zložité preklady.
anklar
31.01.08,10:31
"Úradný preklad (súdne overený preklad) je preklad vyhotovený prekladateľom, ktorý je na túto činnosť oficiálne menovaný Ministerstvom spravodlivosti SR. K prekladu je pripojená oficiálna okrúhla pečiatka a podpis prekladateľa, ktorý týmto garantuje, že preklad súhlasí s textom priloženej listiny."Ty teda nie si úradným predkladateľom. Tvojou povinnosťou je objednávateľa upozorniť na túto skutočnosť.
To, že si ochotná niesť zodpovednosť za preklad len do výšky 100% zaplatenej sumy, nepovažujem za riešenie voči sebe či voči objednávateľovi. Ak sa objednávateľ uspokojí s neoficiálnym prekladom, je to jeho vec. Aj to je v poriadku, mnohí nepotrebujú oficiálny preklad textu, stačí im neoficiálny. Vtedy sa Ty kvôli neúradnému prekladu trápiť nemusíš. Zdôrazňujem, si povinná upozorniť objednávateľa, že nie si oficiálnym prekladateľom.
rossijanka
31.01.08,11:08
"Úradný preklad (súdne overený preklad) je preklad vyhotovený prekladateľom, ktorý je na túto činnosť oficiálne menovaný Ministerstvom spravodlivosti SR. K prekladu je pripojená oficiálna okrúhla pečiatka a podpis prekladateľa, ktorý týmto garantuje, že preklad súhlasí s textom priloženej listiny."Ty teda nie si úradným predkladateľom. Tvojou povinnosťou je objednávateľa upozorniť na túto skutočnosť.
To, že si ochotná niesť zodpovednosť za preklad len do výšky 100% zaplatenej sumy, nepovažujem za riešenie voči sebe či voči objednávateľovi. Ak sa objednávateľ uspokojí s neoficiálnym prekladom, je to jeho vec. Aj to je v poriadku, mnohí nepotrebujú oficiálny preklad textu, stačí im neoficiálny. Vtedy sa Ty kvôli neúradnému prekladu trápiť nemusíš. Zdôrazňujem, si povinná upozorniť objednávateľa, že nie si oficiálnym prekladateľom.

Od stáleho zákazníka beriem objednávky telefonicky (ústna dohoda). Môžem síce povedať pani sekretárke, že nie som oficiálnym prekladateľom, ale ona na to nepôjde upozorňovať šéfa, a možno aj zabudne na to o 5 minút :( A pokiaľ by nastal nejaký problém spôsobený chybným prekladom, ako dokážem to, že ja upozorňovala na to, že súdny prekladateľ nie som? Podľa mňa, keď na preklade nie je okrúhla pečiatka, to vlastne aj znamená, že nie som súdny prekladateľ :confused:
rossijanka
31.01.08,11:12
Alebo mam vždy vyhotoviť písomnú objednávku na preklad, na ktorej uvediem, že nie som súdnym prekladateľom, a objednávateľ mi ju podpise?
anklar
31.01.08,11:22
Rossijanka, zákazníkovi si to mala oznámiť ihneď, v momente, ako si s ním začala spoluprácu.
Oznám mu to, prosím, teraz.
A nie pani sekretárke - aj keď, žiadna sekretárka by nezabudla odovzdať odkaz svojmu nadriadenému -no, nebol by to správny postup. Oznám to priamo jemu.
rossijanka
31.01.08,11:32
Rossijanka, zákazníkovi si to mala oznámiť ihneď, v momente, ako si s ním začala spoluprácu.
Oznám mu to, prosím, teraz.
A nie pani sekretárke - aj keď, žiadna sekretárka by nezabudla odovzdať odkaz svojmu nadriadenému -no, nebol by to správny postup. Oznám to priamo jemu.

Podla mna ustne odkazy - nemaju ziadnu pravnu silu. V pripade problemov (ktore verim nikde nenastanu), kludne moze zakaznik povedat - nic nam nehovorila. Takze podla mna bud musim pridat na PISOMNU objednavku vetu ze nie som sudny prekladatel, alebo aj spravit zmluvu s objednavatelom. Len stale pochybujem, ci nie je to vsetko zbytocna starost navyse, ked na preklade aj tak ziadna peciatka nie je. Mozno nejaky prekladatel sa prida do diskusii? Dakujem za rady :)
rossijanka
31.01.08,12:30
Toto som nasla v Internete.

"je rozdiel medzi bežným komerčným prekladaním a súdnym prekladaním. Bežné komerčné prekladanie môže robiť kto len chce a celé sa riadi trhovými princípmi. Súdne preklady (a tlmočenie) môže robiť iba súdny prekladateľ, zapísaný v príslušnom zozname na súde, vlastniaci pečiatku a iba po vykonaní skúšky. Súdne preklady upravuje zákon 382/2004 Z.z.o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch.
Inak povedané, súdne preklady a tlmočenie sú úkony, potrebné pre fungovanie štátu a štát si ich upraví ako uzná za vhodné. Práve preto súdne prekladanie nie je podnikateľskou činnosťou"

S toho usudzujem, ze ked vystavujem fakturu, a som podnikatel, tak nemozem byt sudnym tlmocnikom.:) Takze vratim sa k povodnemu napadu: dodať na šablónu "objednávky prekladu" takú vetu: "prekladateľ nesie zodpovednosť za chybný preklad len do výšky 100% sumy zaplatenej za preklad."

Podpori mna niekto?
zanetth
31.01.08,15:14
"Úradný preklad (súdne overený preklad) je preklad vyhotovený prekladateľom, ktorý je na túto činnosť oficiálne menovaný Ministerstvom spravodlivosti SR. K prekladu je pripojená oficiálna okrúhla pečiatka a podpis prekladateľa, ktorý týmto garantuje, že preklad súhlasí s textom priloženej listiny."Ty teda nie si úradným predkladateľom. Tvojou povinnosťou je objednávateľa upozorniť na túto skutočnosť.
To, že si ochotná niesť zodpovednosť za preklad len do výšky 100% zaplatenej sumy, nepovažujem za riešenie voči sebe či voči objednávateľovi. Ak sa objednávateľ uspokojí s neoficiálnym prekladom, je to jeho vec. Aj to je v poriadku, mnohí nepotrebujú oficiálny preklad textu, stačí im neoficiálny. Vtedy sa Ty kvôli neúradnému prekladu trápiť nemusíš. Zdôrazňujem, si povinná upozorniť objednávateľa, že nie si oficiálnym prekladateľom.

Absolútne súhlasím s týmto tvrdením. Tiež robím neoverené preklady. Vždy upozorním zákazníka, že preklad bude neoverený. V prípade zmlúv sa na mňa obracajú tiež, ale väčšinou ide buď len o návrhy zmlúv ( ktoré si následne dávajú overiť ), alebo im stačí neoverený preklad. Myslím si, že je na zákazníkovi, akú dôležitosť zmluve prikladá a či potrebuje aj súdnu pečiatku. Tým dodatkom o spôsobenej škode by som sa nezaťažovala.
rossijanka
31.01.08,16:17
Absolútne súhlasím s týmto tvrdením. Tiež robím neoverené preklady. Vždy upozorním zákazníka, že preklad bude neoverený. V prípade zmlúv sa na mňa obracajú tiež, ale väčšinou ide buď len o návrhy zmlúv ( ktoré si následne dávajú overiť ), alebo im stačí neoverený preklad. Myslím si, že je na zákazníkovi, akú dôležitosť zmluve prikladá a či potrebuje aj súdnu pečiatku. Tým dodatkom o spôsobenej škode by som sa nezaťažovala.

Vítam v diskusii prekladateľa Zanetth! V prekladaní som nováčik, preto mam trochu chaos v niektorých pojmoch.
Mam otázku, pokiaľ už odovzdáš objednávateľovi preklad, a žiadna pečiatka na ňom nie je, to automaticky znamená, že preklad je neoverený. Môžeš vlastne popísať, čo to znamená neoverený preklad? Taký preklad, za obsah ktorého 100% neručíš? A tým pádom je nelogické robiť dodatok k zmluve o spôsobenej škode?

Upozorniť nového zákazníka že preklad bude neoverený – je samozrejmosť, aby bolo jasne, za čo zákazník bude platiť. Aby nedošlo k nedorozumeniu, že potrebuje overený, a ja pečiatku nemám. Je mi to jasne.
Ale na čo budem upozorňovať zákazníka, ktorý už ma moje neoverené preklady, na ktorych nie je žiadna pečiatka, to znamena ze zakaznik pozna o tom, že preklad neoverený
zanetth
31.01.08,19:42
Vítam v diskusii prekladateľa Zanetth! V prekladaní som nováčik, preto mam trochu chaos v niektorých pojmoch.
Mam otázku, pokiaľ už odovzdáš objednávateľovi preklad, a žiadna pečiatka na ňom nie je, to automaticky znamená, že preklad je neoverený. Môžeš vlastne popísať, čo to znamená neoverený preklad? Taký preklad, za obsah ktorého 100% neručíš? A tým pádom je nelogické robiť dodatok k zmluve o spôsobenej škode?

Upozorniť nového zákazníka že preklad bude neoverený – je samozrejmosť, aby bolo jasne, za čo zákazník bude platiť. Aby nedošlo k nedorozumeniu, že potrebuje overený, a ja pečiatku nemám. Je mi to jasne.
Ale na čo budem upozorňovať zákazníka, ktorý už ma moje neoverené preklady, na ktorych nie je žiadna pečiatka, to znamena ze zakaznik pozna o tom, že preklad neoverený



Pri overených prekladoch je nutná pečiatka prekladateľa potvrdzujúca správnosť prekladu, nakoľko sa tieto dokumenty používajú v úradnom živote (napr. rodný list, maturitné vysvedčenie). Neoverený preklad znamená, že takáto pečiatka nie je potrebná (napr. preklad webstránky, knihy, katalógov). S neovereným prekladom zmluvy by v prípade nejakého súdneho konania zákazník zrejme neuspel, a záleží aj na tom podľa akého práva sa zmluvné dojednania riadia. V prípade, že sa riadia slovenským právom je dôležitá slovenská verzia zmluvy. Neviem o aké zmluvy sa jedná v tvojom prípade, ale ak ide o zmluvy, ktoré sa riadia právom nejakého iného štátu a ty prekladáš zo slovenčiny do cudzieho jazyka - tak v tomto prípade by som na mieste zákazníka radšej zvolila overený preklad.
Čiže ak poskytujem neoverený preklad, nemám pečiatku tzn. nemôžem potvrdiť jeho 100% tnú správnosť. Ak to zákazníkovi stačí je to jeho problém. Pečiatka na preklade potvrdzuje to, že obsah prekladu je identický s originálnym textom. Ten dodatok, čo uvádzaš mi pripadá zbytočný.
rossijanka
01.02.08,12:05
Dakujem velmi pekne za rady, velmi mi pomohli :):):)
camoghe
22.02.08,12:11
Tiež už dlho robím neoverené preklady.Zákazníci sa ma väčšinou hneď na začiatku opýtajú, či mám aj pečiatku (to v prípade, že sa jedná o nejaký oficiálny doklad), alebo ich už na to upozorňujem ja: viem totiž, že ak potrebujú preložiť rodný list alebo niečo podobné, tak to je zvyčajné na také účely, kde sa bezpodmienečne overený preklad vyžaduje. V prípade, že im stačí neoverený preklad, robí sa to väčšinou bez akejkoľvek zmluvy. Len s jednou firmou, pre ktorú robím pravidelné preklady, mám aj zmluvu a tam je ten bod upravený po vzájomnej dohode, môže byť aj v tom znení, ako si to navrhla ty. Inak zmluvy vyžadujú ešte niektoré jazykové agentúry, tie posielajú zmluvy už hotové a tam si treba dať pozor na to, čo podpisuješ, aby ti neprišili nejakú neobmedzene vysokú škodu za nesprávny preklad:-))
lubka7459
22.02.08,17:06
Ahojte;).Ja by som tiež poprosila o radu, čo sa týka prekladov a tlmočníctva,ale trošku z opačného konca. Možno sa nájde nejaká dobrá dušička, ktorá mi poradí. A síce. Chcela by som si v budúcnosti otvoriť živnosť na preklady do a z poľského jazyka. Na živnostenskom úrade som sa dozvedela,že je k tomu potrebné vysokoškolské vzdelanie, štátna skúška, alebo pobyt v štáte, v jazyku ktorého chcem prekladať, minimalne 10 rokov - to sa ma netýka, ale žijem v pohraničnej oblasti a slušne sa v tomto jazyku dohovorím (problém je písané slovo-gramatika:mee:).
Chcem sa opýtať, či nie je možná nejaká rýchlejšia cesta, trebarz kurz, alebo či postačí mať ukončené iba Bc., aby som si takúto živnosť mohla otvoriť:confused:.
Prosím ak môžte pomôžte, budem veľmi rada a už vopred vám za to veľmi pekne ďakujem.
camoghe
22.02.08,18:36
Mám na prekladanie a tlmočenie živnosť, hoci nemám VŠ, ani štátnu skúšku a na živnostenskom úrade mi kvôli tomu nerobili problém. Myslím, že som si to vopred overovala aj na internete, kde som to našla medzi voľnými živnosťami, takže sa na to nevyžaduje žiadne zvláštne vzdelanie ani kurzy. Iné je to pri vyučovaní cudzieho jazyka, ak si dobre spomínam, to už nie je voľná živnosť a tam sa vyžaduje vzdelanie alebo pobyt v cudzine.
lubka7459
23.02.08,13:11
Až teraz som si prečítala odpoveď na moju prosbu (za čo ešte raz veľmi pekne ďakujem) a skoro som spadla zo stoličky, pretože už mesiac sa niečo viac okolo toho snažím zistiť a takmer som nespávala, lebo som si nevedela predstaviť ako skĺbim prácu, rodinu (dve malé deti) a ešte aj školu (aj keď ten kurz mi kvôli tej gramatike bude určite potrebný. Neviete o nejakom?). Už som bola na ceste vzdať to, ale pri čítani tejto porady ma napadlo, že ešte som neskúsila túto možnosť a veru som to mala urobiť už pred mesiacom. Hneď sa mi zdá aj ten dnešný pochmúrny deň akýsi slnečnejší a veselší. Díky moc:).
rossijanka
01.03.08,16:03
Prekladatelska cinnost uz nie je volnou zivnostiu zda sa mi od septembra 2007. Je potrebne vysokoškolské vzdelanie, štátna skúška, alebo pobyt v štáte, v jazyku ktorého chcete prekladať, minimalne 10 rokov. Najprisnejsie informacie poskytnu na hociktorom ZU.
Lubo7
18.03.08,10:06
Prekladatelska cinnost uz nie je volnou zivnostiu zda sa mi od septembra 2007. Je potrebne vysokoškolské vzdelanie, štátna skúška, alebo pobyt v štáte, v jazyku ktorého chcete prekladať, minimalne 10 rokov. Najprisnejsie informacie poskytnu na hociktorom ZU.

Znamena to, ze doteraz vydane zivnosti budu zrusene, pokial ich vlastnik tieto podmienky od 1.1.2008 uz nesplna? A co dat si predmet podnikania "Prekladatelske sluzby v rozsahu volnych zivnosti"? Predsa volne zivnosti nie su vymedzene, mozes predsa prekladat napriklad navod na pouzitie toaletneho papiera, ak mi to zaplati firma Toaletaky Mrkvicka sro, a to aj bez toho, aby som mal statnu skusku, ktora nevyse vobez nezarucuje, ze dany prekladatel skutocne dokaze kvalitne prekladat.... Kedysi sa to volalo aj Sekretarske sluzby a preklady, nechapem, co zase stani uradnici buzeruju obcana ....
Iveta Goli
23.05.08,11:42
Ja riešim podobný problém čo sa týka záruky za možné chyby prekladu. Stretla som sa s tým, že agentúry chcú, aby prekladateľ hradil vzniknuté škody v plnej výške. Podľa mňa je aj preklad tovar a ak nie je v poriadku, tak vzniká akurát nárok na opravu alebo vrátenie zaplatenej ceny. Čo sa však z právneho hľadiska stane, ak ide napríklad o zlý preklad používania nejakého stroja a používateľovi vznikne ešte aj nejaká škoda na majetku. Bude potom odo mňa vymáhať cenu plus náhradu vzniknutej škody? Predstavte si, že ide o nejakú turbínu za niekoľko mliónov korún - hotový horor!
Lubo7
23.05.08,12:02
v takom pripade bud sa nepustat do prekladov, v pripade ktorych neviete s istotou zarucit, ze vas preklad je spravny, alebo sa poistit pre pripad sposobenia skody, aspon podla mna :)
Iveta Goli
23.05.08,14:04
Tak veď hej poistiť a na koľko miliónov:)) Ja vždy upozorňujem, že preklad musí schváliť ešte odborník v danej oblasti, lebo veď prekladateľ tiež nie je všeodborník a slovníky sú niekedy dosť zákerné.
Miroslav Rybár
01.03.09,12:13
Citát:
Chcem dodať na šablónu "objednávky prekladu" takú vetu: "prekladateľ nesie zodpovednosť za chybný preklad len do výšky 100% sumy zaplatenej za preklad."

Určite je to prezrievavé, ale z vlastnej skúsenosti môžem povedať, že pre niektorých klientov je to ukradnuté. Istého času som pre jednu právnicku firmu zabezpečoval preklad a oni bez toho, aby ho reklamovali, podali na mňa žalobu o náhradu škody, ktorá im údajne vznikla. Nebudem sa tu o tom teraz rozpisovať, lebo je o tom téma na tejto adrese, kde je to podrobne opísané - porada.sk/t91344-neuhradeny-preklad.html. Pravdepodobne, pokiaľ človek nemá zmluvu na každý preklad, môžu mu nejakí típci poriadne strpčiť život.
LadyK
29.06.11,09:50
Ja riešim podobný problém čo sa týka záruky za možné chyby prekladu. Stretla som sa s tým, že agentúry chcú, aby prekladateľ hradil vzniknuté škody v plnej výške. Podľa mňa je aj preklad tovar a ak nie je v poriadku, tak vzniká akurát nárok na opravu alebo vrátenie zaplatenej ceny. Čo sa však z právneho hľadiska stane, ak ide napríklad o zlý preklad používania nejakého stroja a používateľovi vznikne ešte aj nejaká škoda na majetku. Bude potom odo mňa vymáhať cenu plus náhradu vzniknutej škody? Predstavte si, že ide o nejakú turbínu za niekoľko mliónov korún - hotový horor!

ak je to súdny prekladateľ, ktorý zložil skúšky a zapísali ho do zoznamu znalcov, prekladateľov a tlmočníkov MS SR, teda má pečiatku, zo zákona musí mať uzavreté poistenie zodpovednosti za škodu:


§ 9 Podmienky začatia výkonu činnosti (1) Znalec, tlmočník alebo prekladateľ zapísaný v zozname môže vykonávať činnosť, len ak má uzatvorené poistenie zodpovednosti za škodu, ktorá môže vzniknúť v súvislosti s výkonom činnosti; svoje poistenie je znalec, tlmočník alebo prekladateľ povinný ministerstvu na požiadanie preukázať.
(2) Poistenie zodpovednosti za škodu podľa odseku 1 musí trvať počas celého výkonu činnosti.
(3) Znalec, tlmočník alebo prekladateľ zapísaný v zozname sa musí poistiť s limitom poistného plnenia za jednu poistnú udalosť najmenej vo výške
a) 33 193 eur, ak ide o znalca,
b) 3 319 eur, ak ide o tlmočníka alebo predkladateľa.


väčšinou, čo som sa ja doteraz stretla, ako som prekladala knihy vydavateľstvám a pod., bolo v zmluve uvedené, že v prípade zlého prekladu mám určitú lehotu na opravu resp. prepracovanie, ak to neurobím, strácam nárok na odmenu za preklad...no ako to majú agentúry, to neviem...
LadyK
29.06.11,09:54
ale chcela som sa opýtať - môže byť súdny prekladateľ aj niekto bez "patričného" vzdelania? čo sa týka neúradných prekladateľov, teda bez pečiatky, to viem, že áno, ale ako je to u úradných t.j. súdnych?

agentúra, s ktorou mám DoVP o preklade, ma silou mocou žiada o môj diplom, aby si rozšírili živnosť, a nepriamo mi šéf naznačil, že ak im ho nepošlem, tak spolupráca skončila. Upozornila som ho na to, že nie som súdny prekladateľ, keďže na stránke uvádzajú, že sprostredkujú úradné preklady. Na to mi on povedal, že úradné preklady riešia cez inú osobu. Preto sa pýtam na to vzdelanie. Ja som študovala výšku prekladateľstvo, asi kvôli tomu chce môj diplom...