Braňo
21.02.08,11:44
Náležitosti FA (requirements as to invoice):
Dodávateľ/Lieferant/Supplier:
IČO/ Identifikationsnummer/ID #:
DIČ/Steuernummer/Tax ID # :
IČ DPH/UID/VAT #:
Obchodný register/Handelsregister/Commercial Register:
Cislo zivnosti/Gewerbenummer/Registr. Nr.
Odberateľ/Abnehmer/Customer:
IČO/ Identifikationsnumme/ID #:
DIČ/Steuernummer/Tax ID #:
IČ DPH/UID/VAT #:

Dátum/Datum/Date
číslo faktúry/ Rechnungsnummer/Invoice Nr.:
Variabilný symbol/Variabelsymbol/Variable symbol
Konštantný symbol/Konstantes Symbol/ Const. symbol
Dátum vystavenia/ Ausstellungsdatum /Issue date of invoice:
Dátum dodania/Leistungsdatum/Shipment date
Dátum splatnosti/ Zahlungstermin/Due date
Bankové spojenie/Bank/Bank contact:
číslo účtu/Kontonummer/bank account number:
kód banky/BLZ/Bank code:
Variabilný symbol/Variabelsymbol/Variable symbol
Konštantný symbol/Konstantes Symbol/Const. symbol
Zaklad dane/Betrag/Tax basis
DPH/UST/VAT
Celková suma/Gesamtbetrag/Total price
sadzba DPH/Steuersatz: 19%/VAT rate
__________________________________________________ ___________________
Odvolávky na ustanovenie zakona o DPH pri dodaní služby, alebo tovaru do iného členského štátu, ktore musia byť zo zákona uvedené na faktúre :
1. Dodanie tovaru do iného členského štátu EÚ, ak je príjemca platiteľom DPH:
Oslobodené od DPH podľa § 43 Zákona o DPH / Umsatzsteuerbefreit laut § 43 UStG / Exempt from VAT according § 43 Value added tax act

2. Dodanie služby podľa § 15 zákona o DPH, kedy dochádza k tzv. prenosu daňovej povinnosti na príjemcu služby:
Podľa § 15 Zákona o DPH je miesto dodania sluzby iny clensky štát EU/ Laut § 15 UStG ist Leistungsort ein anderes EU - Mitgliedstaat /
According § 15 Value added tax act is place of delivery other members state of European Union
Zuzana P
23.07.09,12:04
konečne niečo jasné, super
majoneza
28.07.09,19:34
ICO moze byt lepsie "Company Registration Number"

"According to" znamena, v nazoru koho coho. Napriklad "According to Robert Fico, some things were better before the revolution" teda, ze Robert Fico tvrdi, ze ....

Ked citujeme slovenske zakony, ja by som vzdy pridal slovo "Slovak" do prekladu. Tiez prve pismeno kazdeho slova ma byt velke.



In the sense of § 15 of the Slovak Value Added Tax Act the place of delivery is another member state of the European Union

Exempt from VAT under § 43 of the Slovak Value Added Tax Act.
majoneza
28.07.09,19:43
Pridam, ze som pouzival "In the sense of" pretoze aj bez existencie tohoto zakonu miesto jednoducho JE iny stat, a to je treba vediet za ucely tohoto zakona.*

Potom som pouzival "Under" pretoze vyplyva zo samotneho zakona, ze vec je exempt.



*(aj ked je to pravde, ze na okrajoch zakon hovori o postupe, ked je situacia nejasna, miesto dodania nie je tvorba tohoto zakona.).
Ester plus
04.01.13,06:45
Od 1.1.2013 sa pri službách podľa § 15 má uvádzať slovné spojenie - prenos daňovej povinnosti. Ako byto malo byť v nemeckom jazyku?