miro852
21.03.08,10:22
Bolo by možné preložiť týchto pár slov?

Wunderschönen guten Tag,



aufgrund von zu hoher Auslastung konnten wir Ihre Email leider nicht vorher beantworten.



Da wir alle Emails möglichst sorgfältig bearbeiten möchten, bitten wir Sie daher um Verständnis,

dass Ihre Email nicht sofort bearbeitet werden konnte.



Wich order do you meen?

Can you tell us the Bestelnummer/Auftragsnummer.



Mit freundlichen Grüßen







Um die Bearbeitung Ihrer Mail so schnell wie möglich zu halten,

denken Sie bitte daran bei jeder Antwort den gesammten Schriftverkehr

mit an die Email anzuhängen. Denken Sie ausserdem daran, mindestens einmal

Ihren Namen oder Ihre Bestellnummer in die Email zu schreiben.


Oceňujem, ďakujem
Dana K.
21.03.08,10:11
Bolo by možné preložiť týchto pár slov?

Wunderschönen guten Tag,
Prekrásny dobrý deň


aufgrund von zu hoher Auslastung konnten wir Ihre Email leider nicht vorher beantworten.
z dôvodu vysokej zaneprázdnenosti nemôžeme žiaľ na Váš email odpovedať vopred


Da wir alle Emails möglichst sorgfältig bearbeiten möchten, bitten wir Sie daher um Verständnis,
Pretože všetky emaily chceme starostlivo prepracovať (spravovať), prosíme Vás o porozumenie,
dass Ihre Email nicht sofort bearbeitet werden konnte.
že Váš email nemôže byť prepracovaný ihneď.


Wich order do you meen?
Ktorú objednávku máte na mysli?

Can you tell us the Bestelnummer/Auftragsnummer.
Môžete nám povedať číslo objednávky/číslo zákazky.


Mit freundlichen Grüßen
S priateľským pozdravom






Um die Bearbeitung Ihrer Mail so schnell wie möglich zu halten,

denken Sie bitte daran bei jeder Antwort den gesammten Schriftverkehr

mit an die Email anzuhängen. Denken Sie ausserdem daran, mindestens einmal

Ihren Namen oder Ihre Bestellnummer in die Email zu schreiben.


Oceňujem, ďakujem

.............................
Dana K.
21.03.08,10:19
Um die Bearbeitung Ihrer Mail so schnell wie möglich zu halten,

denken Sie bitte daran bei jeder Antwort den gesammten Schriftverkehr

mit an die Email anzuhängen. Denken Sie ausserdem daran, mindestens einmal

Ihren Namen oder Ihre Bestellnummer in die Email zu schreiben.


Oceňujem, ďakujem

Toto neviem preložiť až tak presne, ale je to v tom zmysle, že pre rýchle spracovanie je potrebné,aby v emaily bol podpis,ale neviem presne aký Schrift je podpis a Verkehr je doprava,styk, obohacovanie.
Ďalej píšu, že treba myslieť na to, aby bolo v emaily aspoň raz napísane vaše meno alebo objednávacie číslo.
misomiso
21.03.08,10:20
Proste zelaju ti guten vtak a pytaju sa o aku objednavku ide. Vsetko ostatne su take tie kecy okolo.
Dana K.
21.03.08,10:35
A to najdôležitejšie je tam aj tak anglicky :D
ingi
21.03.08,12:23
Um die Bearbeitung Ihrer Mail so schnell wie möglich zu halten,

denken Sie bitte daran bei jeder Antwort den gesammten Schriftverkehr

mit an die Email anzuhängen.

Táto veta znamená, že k čo najrýchlejšiemu spracovaniu mailu je potrebné myslieť pri každej odpovedi na priloženie celej vzájomnej korešpondencie. ;)