ludmilla
23.04.08,11:07
SK DE
medzinárodné obchodné podmienky
Incoterms / Internationale Geschäftsbedingungen
objednávka
die Bestellung
faktúra
die Rechnung
dodací list
der Lieferschein
zákazník
der Kunde
zľava
der Preisnachlass
veľkoobchodná zľava
der Großhandelrabatt
marža
die Marge
ponuka
das Angebot
dovoz
der Import / die Einfuhr
vývoz
der Export / die Ausfuhr
obchod
das Geschäft
ročný bonus
der Jahresbonus
CFR (výlohy a dopravné dú platené)
Kosten und Fracht sind bezahlt
CIF (výlohy,dopravné a poistné sú platené)
Kosten, Fracht und Versicherung bezahlt
CIP (dopravné a poistné sú platené do)
frachtfrei, versichert bis
CPT (dopravné je platené do)
frachtfrei bis
DAF (s dodaním na hranice)
geliefert Grenze
DDU (s dodaním, clo nie je platené)
geliefert unverzollt
DDP (s dodaním, clo je platené)
geliefert verzollt
DES (s dodaním s lode)
geliefert ab Schiff
DEQ (s dodaním z nábrežia)
geliefert ab Kai
EXW (s dodaním zo závodu)
geliefert ab Werk
FAS (vyplatené k boku lodi)
Lieferung frei Frachtführer
FCA (vyplatené dopravcovi)
frei Frachtführer
FOB (vyplatené na palubu lodi)
frei an Bord
medzinárodné obchodné podmienky
Incoterms / Internationale Geschäftsbedingungen
objednávka
die Bestellung
faktúra
die Rechnung
dodací list
der Lieferschein
zákazník
der Kunde
zľava
der Preisnachlass
veľkoobchodná zľava
der Großhandelrabatt
marža
die Marge
ponuka
das Angebot
dovoz
der Import / die Einfuhr
vývoz
der Export / die Ausfuhr
obchod
das Geschäft
ročný bonus
der Jahresbonus
CFR (výlohy a dopravné dú platené)
Kosten und Fracht sind bezahlt
CIF (výlohy,dopravné a poistné sú platené)
Kosten, Fracht und Versicherung bezahlt
CIP (dopravné a poistné sú platené do)
frachtfrei, versichert bis
CPT (dopravné je platené do)
frachtfrei bis
DAF (s dodaním na hranice)
geliefert Grenze
DDU (s dodaním, clo nie je platené)
geliefert unverzollt
DDP (s dodaním, clo je platené)
geliefert verzollt
DES (s dodaním s lode)
geliefert ab Schiff
DEQ (s dodaním z nábrežia)
geliefert ab Kai
EXW (s dodaním zo závodu)
geliefert ab Werk
FAS (vyplatené k boku lodi)
Lieferung frei Frachtführer
FCA (vyplatené dopravcovi)
frei Frachtführer
FOB (vyplatené na palubu lodi)
frei an Bord
ludmilla
23.04.08,09:56
SK DE
ZMLUVA = DER VERTRAG
colná zmluva
der Zollvertrag
časovo neohraničená zmluva
der Vertarag unbefristeter
dedičská zmluva
der Erbvertrag
darovacia zmluva
der Scenkungsvertrag, die Schenkungsurkunde
dodavateľská zmluva
der Lieferungsvertrag
haagska zmluva
Vertrag Haager
kartelová zmluva
der Kartellvertrag
klíringová zmluva
der Abrechnungsvertrag
kolektívna zmluva
der Kollektivvertrag
konateľská zmluva
der Gechäftsführervertrag
lízingová zmluva
der Leasingvertrag
mandátna zmluva
der Mandatsvertrag
zmluva na dobu neurčitú
Vertrag unbefristeter, Vertrag von unbestimmter Dauer
zmluva na dobu určitú
Vertrag befristeter
nájomná zmluva
der Mietkontrakt, der Mietvertrag
nakladateľská zmluva
der Verlagsvertrag
nenapadnuteľná zmluva
Vertrag unanfechtbar
neplatná zmluva
Vertrag ungültiger, vertrag nichtiger
notársky overená zmluva
Vertrag beurkundeter, Vertragsurkunde notarielle
zmluva o poskytnutí právnej moci
der Rechtshilfevertrag
pracovná zmluva
der Arbeitsvertrag
kúpna zmluva
der Kaufvertrag
vypovedať zmluvu
den Vertrag kündigen
zmluvné podmienky
die Vertragsbedingungen
zmluvný partner
der Vertragspartner
zmluvná cena
der Vertragspreis
trvanie zmluvy
die Vertragsdauer
návrh zmluvy
der Vertragsvorschlag / der Vertragsentwurf
uzatvoriť zmluvu
den Vertrag abschließen
podpísať zmluvu
den Vertrag unterschreiben
predmet zmluvy
der Vertragsgegenstand
porušenie zmluvy
die Vertragsverletzung
Rád by som s Vami uzatvoril kúpnu zmluvu.
Ich möchte mit Ihnen gern einen Kaufvertrag schließen.
Zmluva nemá časové obmedzenie.
Der Vertrag ist zeitlich nicht begrenzt.
Požadujeme zvýšenie zmluvnej ceny.
Wir verlangen eine Erhöhung des Vertragspreises.
Nemôžem na to pristúpiť.
Ich kann darauf nicht eingehen.
Podľa zmluvy ste mali dodať 50 kusov.
Nach dem Vertrag sollten Sie 50 Stück liefern.
Uzatvorenie poistnej zmluvy je nezbytnou podmienkou.
Der Abschluss eines Versicherungsvertrags ist eine unbedingte Voraussetzung.
Zmluva platí od budúceho mesiaca.
Der Vertrag ist ab nächste Monat gültig.
Podľa zmluvy máme nárok na vyšší rabat.
Nach dem Vertrag haben wir Anspruch auf einen höheren Rabatt.
Radi by sme s Vami uzatvorili zmluvu.
Wir möchten mit Ihnen gern einen Vertrag schließen.
Pošlite mi prosím návrh zmluvy.
Senden Sie mir bitte den Vertragsvorschlag.
Nedodržali ste podmienky zmluvy.
Sie haben die Vertragsbedingungen nicht eingehalten.
ZMLUVA = DER VERTRAG
colná zmluva
der Zollvertrag
časovo neohraničená zmluva
der Vertarag unbefristeter
dedičská zmluva
der Erbvertrag
darovacia zmluva
der Scenkungsvertrag, die Schenkungsurkunde
dodavateľská zmluva
der Lieferungsvertrag
haagska zmluva
Vertrag Haager
kartelová zmluva
der Kartellvertrag
klíringová zmluva
der Abrechnungsvertrag
kolektívna zmluva
der Kollektivvertrag
konateľská zmluva
der Gechäftsführervertrag
lízingová zmluva
der Leasingvertrag
mandátna zmluva
der Mandatsvertrag
zmluva na dobu neurčitú
Vertrag unbefristeter, Vertrag von unbestimmter Dauer
zmluva na dobu určitú
Vertrag befristeter
nájomná zmluva
der Mietkontrakt, der Mietvertrag
nakladateľská zmluva
der Verlagsvertrag
nenapadnuteľná zmluva
Vertrag unanfechtbar
neplatná zmluva
Vertrag ungültiger, vertrag nichtiger
notársky overená zmluva
Vertrag beurkundeter, Vertragsurkunde notarielle
zmluva o poskytnutí právnej moci
der Rechtshilfevertrag
pracovná zmluva
der Arbeitsvertrag
kúpna zmluva
der Kaufvertrag
vypovedať zmluvu
den Vertrag kündigen
zmluvné podmienky
die Vertragsbedingungen
zmluvný partner
der Vertragspartner
zmluvná cena
der Vertragspreis
trvanie zmluvy
die Vertragsdauer
návrh zmluvy
der Vertragsvorschlag / der Vertragsentwurf
uzatvoriť zmluvu
den Vertrag abschließen
podpísať zmluvu
den Vertrag unterschreiben
predmet zmluvy
der Vertragsgegenstand
porušenie zmluvy
die Vertragsverletzung
Rád by som s Vami uzatvoril kúpnu zmluvu.
Ich möchte mit Ihnen gern einen Kaufvertrag schließen.
Zmluva nemá časové obmedzenie.
Der Vertrag ist zeitlich nicht begrenzt.
Požadujeme zvýšenie zmluvnej ceny.
Wir verlangen eine Erhöhung des Vertragspreises.
Nemôžem na to pristúpiť.
Ich kann darauf nicht eingehen.
Podľa zmluvy ste mali dodať 50 kusov.
Nach dem Vertrag sollten Sie 50 Stück liefern.
Uzatvorenie poistnej zmluvy je nezbytnou podmienkou.
Der Abschluss eines Versicherungsvertrags ist eine unbedingte Voraussetzung.
Zmluva platí od budúceho mesiaca.
Der Vertrag ist ab nächste Monat gültig.
Podľa zmluvy máme nárok na vyšší rabat.
Nach dem Vertrag haben wir Anspruch auf einen höheren Rabatt.
Radi by sme s Vami uzatvorili zmluvu.
Wir möchten mit Ihnen gern einen Vertrag schließen.
Pošlite mi prosím návrh zmluvy.
Senden Sie mir bitte den Vertragsvorschlag.
Nedodržali ste podmienky zmluvy.
Sie haben die Vertragsbedingungen nicht eingehalten.
andone111
28.09.08,20:12
mimotemyAhoj.Viem ze to je mimotemy ale potreboval by som jednu informaciu.Pisala si raz ze robia operaciu na potenie v tej tvojej nemocnici.Mohol by som vediet konkretne kde to je?V profile mas SE-Senica?
ludmilla
28.09.08,20:25
mimotemyAhoj.Viem ze to je mimotemy ale potreboval by som jednu informaciu.Pisala si raz ze robia operaciu na potenie v tej tvojej nemocnici.Mohol by som vediet konkretne kde to je?V profile mas SE-Senica?
vo Viedni
vo Viedni
Hansa
29.09.08,10:29
Vyjadrujem poďakovanie za výrazy v nemčine.
Pokiaľ budeš mať chuť a čas, môžeš prispievať, ďakujem!!!
Pokiaľ budeš mať chuť a čas, môžeš prispievať, ďakujem!!!
andone111
29.09.08,19:58
A nevies kde sa to robi na slovensku?Chcel som v Hagoch ale povedali mi ze to nepotrebujem:D Ze beru len fakt hrozne pripady:D ale pri tom mam ten problem...toto je zdravotnictvo:D....a hladal som na googli ine mesta ale nenasiel som diki za odpoved
ludmilla
02.10.08,09:20
A nevies kde sa to robi na slovensku?Chcel som v Hagoch ale povedali mi ze to nepotrebujem:D Ze beru len fakt hrozne pripady:D ale pri tom mam ten problem...toto je zdravotnictvo:D....a hladal som na googli ine mesta ale nenasiel som diki za odpoved
U nás sa to robí na klinike hrudníkovej chirurgie v nemocnici Ružinov a tu sú kontakty:
KONTAKTY
Adresa:
Klinika hrudníkovej chirurgie FNsP Bratislava
Nemocnica Ružinov
Ružinovská 6
826 06 Bratislava
+421-(0)2-48 234 105 - prednosta kliniky
+421-(0)2-48 234 321 (http://www.porada.sk/t58952-321-dodavatelia.html) - sekretariát
+421-(0)2-48 234 408 - primár
+421-(0)2-43 292 433 - vedúca sestra
+421-(0)2-48 234 384 (http://www.porada.sk/t59507-384-vynosy-buducich-obdobi.html) - lekárska izba
+421-(0)2-48 234 205 - stanovište sestier a izba sestier
+421-(0)2-48 234 238 - oddelenie - ošetrovňa
+421-(0)2-48 234 508 - ambulancia
Email:
harustiak@ruzinov.fnspba.sk
benej@ruzinov.fnspba.sk
pirm@centrum.cz
angio@orangemail.sk
tiborkrajc@gmail.com
Prof.MUDr. Svetozár Haruštiak, CSc.
Doc. MUDr. Roman Benej, PhD.
MUDr. Miroslav Janík
MUDr. František Žernovický
MUDr. Tibor Krajč
torakochirurgia@fnspba.sk khch@fnspba.sk pre konziliárne vyšetrenia
http://www.porada.sk/images/statusicon/user_online.gif http://www.porada.sk/images/buttons/report.gif (http://www.porada.sk/report.php?p=834732)
U nás sa to robí na klinike hrudníkovej chirurgie v nemocnici Ružinov a tu sú kontakty:
KONTAKTY
Adresa:
Klinika hrudníkovej chirurgie FNsP Bratislava
Nemocnica Ružinov
Ružinovská 6
826 06 Bratislava
+421-(0)2-48 234 105 - prednosta kliniky
+421-(0)2-48 234 321 (http://www.porada.sk/t58952-321-dodavatelia.html) - sekretariát
+421-(0)2-48 234 408 - primár
+421-(0)2-43 292 433 - vedúca sestra
+421-(0)2-48 234 384 (http://www.porada.sk/t59507-384-vynosy-buducich-obdobi.html) - lekárska izba
+421-(0)2-48 234 205 - stanovište sestier a izba sestier
+421-(0)2-48 234 238 - oddelenie - ošetrovňa
+421-(0)2-48 234 508 - ambulancia
Email:
harustiak@ruzinov.fnspba.sk
benej@ruzinov.fnspba.sk
pirm@centrum.cz
angio@orangemail.sk
tiborkrajc@gmail.com
Prof.MUDr. Svetozár Haruštiak, CSc.
Doc. MUDr. Roman Benej, PhD.
MUDr. Miroslav Janík
MUDr. František Žernovický
MUDr. Tibor Krajč
torakochirurgia@fnspba.sk khch@fnspba.sk pre konziliárne vyšetrenia
http://www.porada.sk/images/statusicon/user_online.gif http://www.porada.sk/images/buttons/report.gif (http://www.porada.sk/report.php?p=834732)
ludmilla
03.10.08,06:10
SK DE
AWB (Airway Bill) letecký nákladný list
Luftfrachtbrief
Cargo - preprava
Fracht
Carrier - dopravca
Frachtführer
CTP - Capable-to-Promise - prisľúbený termín dodania
Lieferterminzusage
najbližší možný termín dodania
frühester Liefertermin
pevný termín dodania
fester Liefertermin
požadovaný termín dodania
gewünschter Lifertermin
posledný termín dodania
lezter Lifertermin
stanovenie termínu dodania
Lieferterminbestimmung
nedodržanie dodacej lehoty
Lieferterminrückstand
výška dodávky limitná pre daňové účely
Lieferschwelle
zablokovanie dodávok
Liefersperre
CAF - Currency Adjustment Factor - percentuálna prirážka vzťahujúca sa na námornú dopravu - na vyrovnanie kolísajúcej meny
Prozentualer Zuschlag, Abschlag auf Seefracht
dlžník odberateľ
Debitor (r)
počet dlžníkov, odberateľov
Debitorenbestand
odberateľ s aktívnym saldom
kreditorischer Debitor
zúčtovanie pohľadávok s odberateľom
Debitorenausgleich (r)
saldokonto odberateľov
debitorenbuchhaltung (e)
databáza odberateľov
Debitorendatenbank (e)
položka odberateľa jednotlivá
Debitoreneinzelposten (r)
strana Dal u odberateľa
Debitorenhaben (s)
upomínanie odberateľov
Debitorenmahnung (e)
strana Má dať u odberateľa
Debitorensoll (s)
účtovanie na stranu Má dať
debitorisch
1. krycí príspevok, príspevok na úhradu 2.rozpätie hrubého zisku
Deckungsbeitrag
AWB (Airway Bill) letecký nákladný list
Luftfrachtbrief
Cargo - preprava
Fracht
Carrier - dopravca
Frachtführer
CTP - Capable-to-Promise - prisľúbený termín dodania
Lieferterminzusage
najbližší možný termín dodania
frühester Liefertermin
pevný termín dodania
fester Liefertermin
požadovaný termín dodania
gewünschter Lifertermin
posledný termín dodania
lezter Lifertermin
stanovenie termínu dodania
Lieferterminbestimmung
nedodržanie dodacej lehoty
Lieferterminrückstand
výška dodávky limitná pre daňové účely
Lieferschwelle
zablokovanie dodávok
Liefersperre
CAF - Currency Adjustment Factor - percentuálna prirážka vzťahujúca sa na námornú dopravu - na vyrovnanie kolísajúcej meny
Prozentualer Zuschlag, Abschlag auf Seefracht
dlžník odberateľ
Debitor (r)
počet dlžníkov, odberateľov
Debitorenbestand
odberateľ s aktívnym saldom
kreditorischer Debitor
zúčtovanie pohľadávok s odberateľom
Debitorenausgleich (r)
saldokonto odberateľov
debitorenbuchhaltung (e)
databáza odberateľov
Debitorendatenbank (e)
položka odberateľa jednotlivá
Debitoreneinzelposten (r)
strana Dal u odberateľa
Debitorenhaben (s)
upomínanie odberateľov
Debitorenmahnung (e)
strana Má dať u odberateľa
Debitorensoll (s)
účtovanie na stranu Má dať
debitorisch
1. krycí príspevok, príspevok na úhradu 2.rozpätie hrubého zisku
Deckungsbeitrag
ludmilla
03.10.08,06:45
SK DE
certifikát pravosti
Echtheitszeugnis (s)
elektronické zariadenie na spracovanie dát
EDVA - elektronische Datenverarbeitungsanlage
výpočtová technika
EDV - Technik
európske združenie voľného obchodu
EFTA - Europäische Freihandelsassoziation
fakturácia
Fakturierung (e)
predbežná faktúra
provisorische Faktura
splatnosť poistného plnenia
Fälligkeit der Versicherungsleistung
lehota splatnosti
Fälligkeitstermin (r)
mzda za prácu vo sviatok
Feiertagslohn (r)
nárok na mzdu za prácu vo sviatok
Feiertagslohnzahlungsanspruch (r)
náhrada mzdy za sviatok, preplatenie
Feiertagsvergütung (e)
príplatok za prácu v dňoch pracovného voľna/vo sviatok
Feiertagszuschlag (r)
certifikát pravosti
Echtheitszeugnis (s)
elektronické zariadenie na spracovanie dát
EDVA - elektronische Datenverarbeitungsanlage
výpočtová technika
EDV - Technik
európske združenie voľného obchodu
EFTA - Europäische Freihandelsassoziation
fakturácia
Fakturierung (e)
predbežná faktúra
provisorische Faktura
splatnosť poistného plnenia
Fälligkeit der Versicherungsleistung
lehota splatnosti
Fälligkeitstermin (r)
mzda za prácu vo sviatok
Feiertagslohn (r)
nárok na mzdu za prácu vo sviatok
Feiertagslohnzahlungsanspruch (r)
náhrada mzdy za sviatok, preplatenie
Feiertagsvergütung (e)
príplatok za prácu v dňoch pracovného voľna/vo sviatok
Feiertagszuschlag (r)
ludmilla
03.10.08,09:18
výplatné pásky a ich skratky
SK DE
vyúčtovanie mzdy
Lohnabrechnung (e)
osobné číslo
Personalnummer (e)
nákladové stredisko
Kostenstelle (e)
nástup (do zamestnania)
Eintritt (r)
zaradenie
Einstufung (e)
nevyčerpaná dovolenka
Resturlaub (r)
mesiac
Monat - skr. Mo
osamelý rodič
Alleinerziehende (r) - skr. AE
jediný živiteľ
Alleindiener (r) - skr. AV
pracovník prichádzajúci denne (do zamestnania)
Pendler (r)
paušálny
pauschal
základ nezdaniteľný
Freibetrag (r)
daň zo mzdy
Lohnsteuer (e)
číslo sociálneho poistenia
Sozialversicherungsnummer (r) - skr. SV-Nr.
ústav, organizácia sociálneho poistenia
Sozialversicherungsanstalt (e) - skr. SV-AnSt.
skupina pre príspevok sociálneho zabezpečenia (platený poisteným a jeho zamestnávateľom)
Sozialversicherungsbeitragsgruppe (e) - skr. SV-BG
deň / odmena za prácu čiastková
Tag (r) / Teilentgelt (s) - skr. Tg./TE
základný príjem
Grundbezug (r)
kolektívna zmluva - preplatok
Kollektivvertrag - Überzahlung (e) skr. KV-Überzahlung
príplatok za sťažené podmienky
Erschwerniszulage (e)
príplatok za prácu v infekčnom prostredí
Infektionszulage (e)
príplatok za invalidné deti
Zulage für behinderte Kinder
rizikový príplatok
Zulage für gefährliche Arbeiten
príplatok za zdraviu škodlivú prácu
Zulage für ungesunde Arbeiten
príplatok za vyživované deti
Zulage für unterhaltsberechtige Kinder
príplatok závislý od zisku
Zulage gewinnabhängige
nadtarifný príplatok
übertarifliche Zulage
balík prémií
Zulagenpaket (s)
priemerná mesačná dovolenka
Monat-Schnitt Urlaub - skr. M-Schnitt Urlaub
príplatok za prácu v noci
Nachtdienstzulage (e)
príplatok za prácu v nedeľu / vo sviatok
Sonntag / Feiertag Dienste Zulage - skr. S / F Dienste
brutto: mesiac minulý
Brutto: Vormonat (r) - skr. VorMo.
vymeriavací základ
Bemessungsgrundlage (e)
priebežný, bežiaci, aktuálny
laufend - skr. lfd
vymeranie socialného poistenia aktuálneho
Sozialversicherungsbemessung laufend - skr. SV - BM lfd.
vymeranie socialného poistenia zvláštnej výplaty
Sozialversicherungsbemessung Sonderzahlung - skr. SV - BM SZ
daň zo mzdy
Lohnsteuer (e) - skr. LSt.
vymeranie dane zo mzdy aktuálnej
Lohnsteuerbemessung laufend - skr. LSt - BM lfd.
zákonné zrážky
gesetzliche Abzüge
sociálne poistenie aktuálne
Sozialversicherung laufend - skr. SV lfd.
sociálne poistenie mesiac minulý
Sozialversicherung Vormonat - skr. SV VorMo.
daň zo mzdy aktuálna
Lohnsteuer laufend - skr. LSt. lfd.
daň zo mzdy minulý mesiac
Lohnsteuer Vormonat - skr. LSt. VorMo.
pokladnica pracovníka (príspevok do budúcnosti, týkajúci sa odstupného, platí pre pracovníkov (v Rakúsku), ktorý nastúpili po 1.1.2003
Mitarbeitervorsorgekasse - skr. MVK
pokladnica pracovníka - vymeriavací základ
Mitarbeitervorsorgekasse Bemessung - skr. MVK-BM
pokladnica pracovníka - vymeriavací základ mesiac minulý
Mitarbeitervorsorgekasse Bemessung Vormonat - skr. MVK-BM VorMo
príspevok do pokladnice pracovníka
Mitarbeitervorsorgekassebeitrag - skr. MVK - Beitr.
príspevok do pokladnice pracovníka minulý mesiac
Mitarbeitervorsorgekassebeitrag Vormonat - skr. MVK - Beitr. VorMo
osobné zrážky
persönliche Abzüge
príspevok odborovej rade
Betriebsratumlage
rodinné prídavky - poznámka: od 01.06.2008 rodinné prídavky nevypláca zamestnávateľ, vypláca ich finančný úrad, preto by sa na výplatnej páske nemali zobraziť.
Familienbeihilfe - skr. Fam.Beih.
suma odpočítateľná na deti (platí tá istá zmena ako pri rodinných prídavkoch)
Kinderabsetzbetrag - skr. K.Absetzbetr.
výplata, vyplatenie
Auszahlung (e)
súčet, suma celkom
Summe (e)
SK DE
vyúčtovanie mzdy
Lohnabrechnung (e)
osobné číslo
Personalnummer (e)
nákladové stredisko
Kostenstelle (e)
nástup (do zamestnania)
Eintritt (r)
zaradenie
Einstufung (e)
nevyčerpaná dovolenka
Resturlaub (r)
mesiac
Monat - skr. Mo
osamelý rodič
Alleinerziehende (r) - skr. AE
jediný živiteľ
Alleindiener (r) - skr. AV
pracovník prichádzajúci denne (do zamestnania)
Pendler (r)
paušálny
pauschal
základ nezdaniteľný
Freibetrag (r)
daň zo mzdy
Lohnsteuer (e)
číslo sociálneho poistenia
Sozialversicherungsnummer (r) - skr. SV-Nr.
ústav, organizácia sociálneho poistenia
Sozialversicherungsanstalt (e) - skr. SV-AnSt.
skupina pre príspevok sociálneho zabezpečenia (platený poisteným a jeho zamestnávateľom)
Sozialversicherungsbeitragsgruppe (e) - skr. SV-BG
deň / odmena za prácu čiastková
Tag (r) / Teilentgelt (s) - skr. Tg./TE
základný príjem
Grundbezug (r)
kolektívna zmluva - preplatok
Kollektivvertrag - Überzahlung (e) skr. KV-Überzahlung
príplatok za sťažené podmienky
Erschwerniszulage (e)
príplatok za prácu v infekčnom prostredí
Infektionszulage (e)
príplatok za invalidné deti
Zulage für behinderte Kinder
rizikový príplatok
Zulage für gefährliche Arbeiten
príplatok za zdraviu škodlivú prácu
Zulage für ungesunde Arbeiten
príplatok za vyživované deti
Zulage für unterhaltsberechtige Kinder
príplatok závislý od zisku
Zulage gewinnabhängige
nadtarifný príplatok
übertarifliche Zulage
balík prémií
Zulagenpaket (s)
priemerná mesačná dovolenka
Monat-Schnitt Urlaub - skr. M-Schnitt Urlaub
príplatok za prácu v noci
Nachtdienstzulage (e)
príplatok za prácu v nedeľu / vo sviatok
Sonntag / Feiertag Dienste Zulage - skr. S / F Dienste
brutto: mesiac minulý
Brutto: Vormonat (r) - skr. VorMo.
vymeriavací základ
Bemessungsgrundlage (e)
priebežný, bežiaci, aktuálny
laufend - skr. lfd
vymeranie socialného poistenia aktuálneho
Sozialversicherungsbemessung laufend - skr. SV - BM lfd.
vymeranie socialného poistenia zvláštnej výplaty
Sozialversicherungsbemessung Sonderzahlung - skr. SV - BM SZ
daň zo mzdy
Lohnsteuer (e) - skr. LSt.
vymeranie dane zo mzdy aktuálnej
Lohnsteuerbemessung laufend - skr. LSt - BM lfd.
zákonné zrážky
gesetzliche Abzüge
sociálne poistenie aktuálne
Sozialversicherung laufend - skr. SV lfd.
sociálne poistenie mesiac minulý
Sozialversicherung Vormonat - skr. SV VorMo.
daň zo mzdy aktuálna
Lohnsteuer laufend - skr. LSt. lfd.
daň zo mzdy minulý mesiac
Lohnsteuer Vormonat - skr. LSt. VorMo.
pokladnica pracovníka (príspevok do budúcnosti, týkajúci sa odstupného, platí pre pracovníkov (v Rakúsku), ktorý nastúpili po 1.1.2003
Mitarbeitervorsorgekasse - skr. MVK
pokladnica pracovníka - vymeriavací základ
Mitarbeitervorsorgekasse Bemessung - skr. MVK-BM
pokladnica pracovníka - vymeriavací základ mesiac minulý
Mitarbeitervorsorgekasse Bemessung Vormonat - skr. MVK-BM VorMo
príspevok do pokladnice pracovníka
Mitarbeitervorsorgekassebeitrag - skr. MVK - Beitr.
príspevok do pokladnice pracovníka minulý mesiac
Mitarbeitervorsorgekassebeitrag Vormonat - skr. MVK - Beitr. VorMo
osobné zrážky
persönliche Abzüge
príspevok odborovej rade
Betriebsratumlage
rodinné prídavky - poznámka: od 01.06.2008 rodinné prídavky nevypláca zamestnávateľ, vypláca ich finančný úrad, preto by sa na výplatnej páske nemali zobraziť.
Familienbeihilfe - skr. Fam.Beih.
suma odpočítateľná na deti (platí tá istá zmena ako pri rodinných prídavkoch)
Kinderabsetzbetrag - skr. K.Absetzbetr.
výplata, vyplatenie
Auszahlung (e)
súčet, suma celkom
Summe (e)
Pralinka
03.03.09,13:50
Dobry den, prosila by som niekoho o radu , resp. preklad. Hladal som vsade, ale nenasla som preklad nasledovnych vyrazov. Ak niekto viete, prosim, prelozte. Vdaka
Steuerfreier Abeitslohn nach - Doppelbesteuerungsabkommen
Steuerfreie Verpflegungszuschusse bei Auswärtstätigkeit
Arbeitgeberanteil zur gesetzlichen Rentenversicherung und an berufsständische Versorgungseinrichtungen
Arbeitnehmeranteil zur gesetzlichen Rentenversicherung und an berufsständische Versorgungseinrichtungen
Arbeitnehmeranteil am Gesamtsocialversicherungsbeitrag
Výrazy sú z potvrdenia o mzde a potrebujem ich k DP . Teda ak niekto viete, prosim o preklad, možno pomôže aj ďalším.
Velka vdaka
Steuerfreier Abeitslohn nach - Doppelbesteuerungsabkommen
Steuerfreie Verpflegungszuschusse bei Auswärtstätigkeit
Arbeitgeberanteil zur gesetzlichen Rentenversicherung und an berufsständische Versorgungseinrichtungen
Arbeitnehmeranteil zur gesetzlichen Rentenversicherung und an berufsständische Versorgungseinrichtungen
Arbeitnehmeranteil am Gesamtsocialversicherungsbeitrag
Výrazy sú z potvrdenia o mzde a potrebujem ich k DP . Teda ak niekto viete, prosim o preklad, možno pomôže aj ďalším.
Velka vdaka