joshi
30.11.08,10:59
prosim vas o radu ohladom prekladu nejakych slovnych spojeni a fraz?

like taking a candy from the baby (fraza)
designer drug
be in for the ride
something wouldnt have tipped the odds in my favor
playing it bogart
junk squad plant
be on the verge of breaking apart
something wicked this way comes (fraza)
somebody at large
the how and why of something
it was all a scream when you were down for the count
get squat on somebody
given the setting,...
not playing with a full deck (fraza)
but who was i to talk,...

dakujem
Chobot
02.12.08,09:01
Teraz som našiel túto otázku, dúfam, že ešte nie je neskoro a že ti odpovede pomôžu:


prosim vas o radu ohladom prekladu nejakych slovnych spojeni a fraz?

like taking a candy from the baby (fraza)

- ak je niečo veľmi ľahké (slovenský výraz: ľahké ako facka)


designer drug

- myslí sa tým droga - extáza


be in for the ride

neviem


something wouldnt have tipped the odds in my favor

ak sa nejaké fakty (inak prekážky) obrátia v tvoj prospech, alebo ak využiješ nejaké fakty vo svoj prospech


playing it bogart

V tomto spojení neviem, ale mohlo by to byť:

- pretvarovať sa, hrať sa na niečo, čo nie si, ale aj zatajovať nejaké fakty

Používa sa to v spojení "to bogart" (pochádza to z filmu Casablanca, kde hlavnú postavu exilanta hral Humphrey Bogart) a znamená niečo ako nechať si niečo pre seba, nepodeliť sa.


junk squad plant

zvláštne slovné spojenie - treba to rozborať - "junk squad" je doslova partia smetiarov. Plant v tomto význame je "zved" alebo "špeh". Takže je to niekto zlý, "špinavý špión", nepriateľ.

To máš za Max Payna? Tam bola veta - "... a friend or junk squad plant?" - ".... priateľ alebo ako podrazák od tých špinavcov?"


be on the verge of breaking apart

- byť na pokraji nervového zrútenia, byť zúfalý


something wicked this way comes (fraza)

Je to novela od Raya Bradburyho - dalo by sa to preložiť ako " Tu prichádza niečo zlé"



somebody at large

- ak je po niekom vyhlásené pátranie, napr. ak utečie väzeň, tak je na úteky, vtedy sa povie "prisoner is at large".


the how and why of something

nájsť nejaké riešenie problému


it was all a scream when you were down for the count

najprv frázu "to be down for the count" - ak je niekto knokautovaný, ale nie vyradený. V boxe, keď je niekto zložený na zem a odpočítavajú, vtedy je "down for the count". Takže niekde bolo asi veľa kriku, hluku, keď niekto niekoho zložil na zem.


get squat on somebody

Toto bude asi vytrhnuté z kontextu. Keby si napísal "get squat on somebody´s land" tak to znamená, že niekto neoprávnene užíva niekoho pozemok.



given the setting,...

zadať scénu, okolie


not playing with a full deck (fraza)

ak je niekto blázon. Slovným spojením full deck sa myslí celý balíček kariet. Ak niekto chce hrať nie s celým balíčkom kariet (že mu nejaké chýbajúň tak nie je "kompletný".


but who was i to talk,...

dakujem

niečo ako keď slovensky povieš "ty máš čo hovoriť" - ak niekto ohovára niekoho iného a prito sám je taký.
joshi
02.12.08,18:31
dakujem Chobot
tieto frazy su vsetky z Max Paynea. Sice som si stiahol preklad ale bol dost nepresny co ma dost stvalo a tak sa pokusam to prelozit sam...je to pomerne tvrdy oriesok. Vyznam niektorych uvedenych fraz som poznal, ale nevedel som najst podobny ekvivalent v slovencine.
Chobot
02.12.08,18:35
dakujem Chobot
tieto frazy su vsetky z Max Paynea. Sice som si stiahol preklad ale bol dost nepresny co ma dost stvalo a tak sa pokusam to prelozit sam...je to pomerne tvrdy oriesok. Vyznam niektorych uvedenych fraz som poznal, ale nevedel som najst podobny ekvivalent v slovencine.

To je z hry alebo z filmu?
joshi
02.12.08,18:44
z hry....prveho partu
predpokladam za este narazim na nejake nejasnosti v dalsich partoch
joshi
07.12.08,12:48
a uz som na nieco narazil:
the man i was killing to see - znamena to "muz, stretnut sa s ktorym ma stalo tolko namahy"? alebo "muz, kvoli stretnutiu s ktorym som zabijal"?

a pripajam este uz riesenu frazu:
what do you think you are doing? you aint got squat on us. you cant just come in here and waving your piece (gun)...
Chobot
07.12.08,23:53
a uz som na nieco narazil:
the man i was killing to see - znamena to "muz, stretnut sa s ktorym ma stalo tolko namahy"? alebo "muz, kvoli stretnutiu s ktorym som zabijal"?

Túto frázu síce nepoznám, ale bude to skôr znameť : "pre stretnutie s týmto mužom by som zabíjal...". Vychádzam z toho, že ak niekto povie ".. I am dying to see you..." znamená, že je ochotný zomrieť (obrazne povedané), aby niekoho videl. Neznamená to, že kvôli tomu zomrie, ale hrozne po tom túži. Myslím, že autori Max Payna si upravili "dying" na "killing", aby to bolo viac výstižnejšie pre neho. Čiže on nemusel nikoho pre to zabiť, len chceli vyjadriť, že sa ním chcel veľmi stretnúť.




a pripajam este uz riesenu frazu:
what do you think you are doing? you aint got squat on us. you cant just come in here and waving your piece (gun)...

Tu to bude mať asi taký význam, ako v slovenčine "na niekoho si zasadnúť", lebo to squat znamená čupieť, drepieť.

Ja by som to preložil asi takto: "Čo si myslíte ,že robíte? Nebudete tu na nás vyskakovať! Nemôžete si sem len tak prísť a mávať tu s búchačkami.."
joshi
12.12.08,18:13
opat dakujem Chobot

ako by ste prelozili:
Who put a contract on the archfiend?
Hapiness captured in polaroid moment.
My head felt two sizes too small for my brain.
It was nothing but bad news.
Hotel was fast developig quite a history.
ZuSi
01.01.09,19:58
opat dakujem Chobot

ako by ste prelozili:
Who put a contract on the archfiend?
Hapiness captured in polaroid moment.
My head felt two sizes too small for my brain.
It was nothing but bad news.
Hotel was fast developig quite a history.
Navrhujem:

Vypísať odmenu na hlavu úhlavného nepriateľa.
Štastie zachytené na momentke/na fotografii.
Zdalo sa mi, že moja hlava je dvakrát menšia ako môj mozog (použijúc slovenskú frázu: išla mi hlava prasknúť).
Boli to samé zlé správy.
Tu si nie som istá, možno niečo ako: Hotel si dosť rýchlo získal (dobré) meno.
Slayer666
16.01.09,13:52
Je to novela od Raya Bradburyho - dalo by sa to preložiť ako " Tu prichádza niečo zlé"


V skutocnosti je to este starsie, a s oblubou sa to prebera. Ako prvy to zrejme pouzil Shakespeare v Macbethovi.