Zavrieť

Porady

Prenos daňovej povinnosti - TEXT v angličtine

Vystavujeme faktúru do EU v angličtine za službu.
Mám uviesť poznámku : Dodanie služby podlieha preneseniu daňovej povinnosti v angličtine.
Stačí ak napíšem : VAT reverse charge

Alebo musím aj citovať, že je to podľa Článku 196 smernice rady 2006/112/EC ?

Ďakujem.
Pravidlá a tipy
  • Každý móže napísať len 1 odpoveď. Neskor mozete svoju odpoveď vylepšiť.
  • Odpoveď má priniesť riešenie na otázku, vyvarujte sa hodnotenia otázky.
  • Odpoveď má byť viac o faktoch ako o názoroch.
Dalšie pravidla a tipy
    Ak potrebujete v otázke niečo upresniť, najskôr sa spýtajte na podrobnosti.
    Koncept slúži na uloženie rozpracovanej odpovede, koncept sa zobrazuje len Vám, až kým ho nezverejníte.
    Ak máte podobnú otázku, založte Novú otázku alebo Súvisiacu otázku.
    ❤ Buďte priateľskí ❤
    Sme súčasťou jednej komunity, ktorá si chce vzájomne pomáhať, rozdieľnosť je vítaná ak neubližuje!
    Usporiadať podľa času

    monika474 je offline (nepripojený) monika474

    monika474
    Ja dávam:
    Place of supply of services is out of Slovakia according to Article 56 Directive 2006/112/ES on VAT.
    VAT is payable by the customer according to Article 193 to 196 of Directive 2006/112/ES on VAT.
    Reverse charge
    5 komentáre - rozbaľ     zbaliť
    Janinkaaa Ďakujem pekne.
    Čiže je potrebné uvádzať aj smernicu ?
    monika474 Nemyslím si, že je to potrebné. Niekde uvádzajú iba Reverse charge. Ale keď dáte viac info, nič tým nepokazíte.
    vicktor Uctovne asi dobre (to neovladam), ale gramaticky sa da vylepsit: "...according to Articles 193 to 196...".
    Janinkaaa Ďakujem Vám.
    Ing. Ľubomír Janoška samotná smernica to textuje takto

    "pursuant to Articles 193 to 197"

    https://eur-lex.europa.eu/legal-cont...6L0112&from=SK
      zbaliť

    Prenos daňovej povinnosti - TEXT v angličtine

    Porady, ktoré by vás mohli zaujímať

    Prihláste sa a sledujte len tie Porady, ktoré Vás zaujímajú.