pavol54
chyby v preklade sú niekedy absurdné či z ruštiny alebo angličtiny či z iného jazyka.
CANDLE je po slovensky sviečka
CANDELA je na celom svete v sústave SI jednotka svietivosti
zariadenie má "svietivosť 20 000 candel" preložila prekladateľka ako "svietivosť 20 000 sviečok" významovo je to posunuté
To svedci o inteligencii prekladatela.
Podobne "skvosty" su cast v navodoch na spotrebice ale napriklad aj Microsoft a lokalizacia produktov (kde tiez prekladaju jazykari ale nie ludia z odboru) je obcas zabavne citanie.
Az na to, ze opravit nieco trva mesiace, ak to vobec ide opravit v tej masinerii.