Neviem, mne sa podstata obchodu nejaví čudne, čudne je však tento obchod popísaný, pretože - podľa môjho názoru - nerozlišujete medzi sro a jej spoločníkom.
Z prevodu obchodného podielu spoločníka (bez ohľadu na jeho právnu formu) nemôže mať priamy prospech spoločnosť, na ktorej je prevádzaný obchodný podiel, ale prevádzajúci spoločník.
V danom prípade by mali figurovať 4 subjekty:
slovenská s.r.o. a jej spoločník
anglická ltd a jej spoločník
Nie je dôležité, akú právnu formu majú spoločníci.
Ak tomu správne rozumiem, slovenský spoločník prevedie 50% svojho podielu na svojej slovenskej s.r.o. na anglického spoločníka (vlastníka nejakej ltd) - úplný štandard, rozhodnutie VZ, rozdelenie OP, zmluva o prevode časti obchodného podielu + registrácia v obch. registri.
Anglický spoločník prevedie 50% svojho podielu na anglickej ltd na slovenského spoločníka - ako? podľa anglického práva, zrejme nejakou obdobou slovenskej zmluvy o POP + registrácia v VB.
Ak si obaja zmluvní partneri absolútne neveria (nepoznajú sa a pod.) oba obchody je potrebné časovo a vecne prepojiť - doložky v slovenskej aj anglickej zmluve o POP, t.j. ak z nejakého dôvodu neprebehne 1 obchod aj ten druhý by sa mal vrátiť do pôvodného stavu.
Čo sa týka cenového vyrovnania, keďže obchody majú prebiehať súbežne a medzi tými istými osobami (len v rozdielnej pozícii - slovenský spoločník bude v 1 prípade prevádzajúci a v 2. nadobúdajúci), štandardne by som dohodla cenu v každom obchode samostatne a zároveň dohodla zápočet. Sumu, ktorá by nebola pokrytá zápočtom je potrebné doplatiť. Ak má byť však vyrovnanie medzi oboma spoločníkmi nulové (v podstate sa každý z nich má stať spoločníkom sro, resp. ltd toho druhého), môžu si zvoliť aj bezodplatný variant (za predpokladu previazania zmlúv - aby niektorý z nich nevyšiel na prázdno).
Pekný deň.