Zavrieť

Porady

preklad

Prosím vás ako by ste preložili front office manager a food director? Ďakujem
Pravidlá a tipy
  • Každý móže napísať len 1 odpoveď. Neskor mozete svoju odpoveď vylepšiť.
  • Odpoveď má priniesť riešenie na otázku, vyvarujte sa hodnotenia otázky.
  • Odpoveď má byť viac o faktoch ako o názoroch.
Dalšie pravidla a tipy
    Ak potrebujete v otázke niečo upresniť, najskôr sa spýtajte na podrobnosti.
    Koncept slúži na uloženie rozpracovanej odpovede, koncept sa zobrazuje len Vám, až kým ho nezverejníte.
    Ak máte podobnú otázku, založte Novú otázku alebo Súvisiacu otázku.
    ❤ Buďte priateľskí ❤
    Sme súčasťou jednej komunity, ktorá si chce vzájomne pomáhať, rozdieľnosť je vítaná ak neubližuje!
    Usporiadať podľa času

    misoft je offline (nepripojený) misoft

    misoft
    Director sa dá preložiť ako riaditeľ, ale aj ako vedúci.
    Takže food director sa môže preložiť vedúci oddelenia potravín.
    Front office = kancelária, manager = vedúci, manažér, správca, riaditeľ, takže front office manager sa dá preložiť aj ako manažér kancelárie, vedúci kancelárie, správca kancelárie.
    English language má toľko podôb, že si môžete tak, ako chcete a ako to v kontexte správne pochopíte.
    8 komentáre - rozbaľ     zbaliť
    afrikánka A skús preložiť...
    Do you known if there is a family crest for the Novak´s?
    misoft Viete či je tam rodinný erb Novákových?
    prípadne
    Viete, či je tam vrchol rodiny Novákových?
    Možností je viacero, v kontexte celého textu... vyňať jednu vetu, bez nadväznosti na obsah celého, dáva rôzne preklady.
    afrikánka Správne...ten "hrebeň" bol pre viacerých angličtinárov problém...Neviete, či rodina Novákových má rodinný erb?
    Veta nebola vyňatá z konceptu.
    vicktor "there is" neznamena "ci je tam", ale "ci existuje" ... a "Novakovych" treba zospisovnit.
    Priznavam, ze erb som doteraz poznal iba ako coat of arms. A teraz ked som patral, tak crest moze byt aj the electronic system through which the London Stock Exchange manages the buying and selling of stocks and shares, takze Novakovci to zrejme naprogramovali.
    afrikánka Máš pravdu, preklad je: "Neviete, či rodina Novákových má rodinný erb?", alebo myslíš, že inak?
    vicktor "Mas pravdu..." - neviem ci toto je reakcia na mna alebo makkeho Misa, ale moj nazor je: "Viete, či Novákovci maju rodinný erb?"
    afrikánka Reagovala som na teba...tuším máš zase pravdu
    Najväčší problém bol ten "hrebeň", to ostatné je viacmenej nepodstatné
    vicktor Crest som predovsetkym poznal ako hrebienok u kohuta, chocholcek u sojky a pod.
    Horsky hreben som poznal ako range z obrazkoveho kalendara s fotkami hor, kde Kozi chrbat v Nizkych Tatrach bol do anglictiny prelozeny ako Kozi Chrbat Mountain Range .
      zbaliť

    PotPalo je offline (nepripojený) PotPalo

    posledný svojho druhu PotPalo
    menežér prednej kancelárie a riaditeľ jedla.
    A je to správne, lebo otázka bola, ako by som to ja preložil, a ja by som to preložil presne takto.

    bodliak je offline (nepripojený) bodliak

    bodliak
    No buď si to hodíš do translátora ako Tweety, alebo pre kvalitnejší preklad potrebuješ poznať kontext.
    Tweety Veru tak.

    Porady, ktoré by vás mohli zaujímať

    Prihláste sa a sledujte len tie Porady, ktoré Vás zaujímajú.