Peter_B Ono existuje aj slovensky preklad IAS/IFRS ale terminologia tam pouzita je vraj dost mizerna, ale cesky preklad by mal byt dobry. Zjavne o tom mate prehlad, je podla vas ten cesky preklad pouzitelny aj z hladiska terminologie?
Ne, ani ten český není příliš dobrý. Dá se používat, ale pouze pokud člověk potřebuje jen přehled a obecné znalosti. Pokud člověk musí řešit specifické záležitosti, tento překlad je nepoužitelný.
Musím však upozornit, že tento názor nevyplívá z mé osobní zkušenosti (já osobně čtu pouze anglický originál), ale z toho co mi říkají mé studenti a klienty.
Nicméně, dokážu věřit že je zcela správní. Důvodem je že, protože IFRS není zákon, je nutné k jeho aplikaci přistupovat jinak než k aplikaci zákona.
Obecně zákony se aplikují tak, že se přečtou, zjistí se, jaké činnosti předepisují a jaké zakazují, a pak se provedou ty předepsané a vyhne se těm zakázaným. Proto slovenské standardy předepisují účtovou osnovu, postupy účtování a finanční výkazy. Účetnímu který tito zákony aplikuje proto stačí přečíst zákon a (jako u kuchařky) postupovat podle návodu.
IFRS však takto nefunguje. Protože zákonem není, žádné konkrétní postupy nenařizuje (ani o nich většinou nehovoří). Proto v IFRS nenajdete žádnou účtovou osnovu, žádné postupy účtování a místo standardních výkazů pouze příklady. Proto, při aplikaci IFRS, účetní se neřídí nalinkovanými pravidly. Řídí se vlastním úsudkem.
Podle IFRS je proto povinnost účetního zaprvé posoudit nějakou transakci nebo jinou ekonomickou událost a zadruhé zvolit účetní postup (který si může klidně vymyslet sám) který zobrazí ekonomický dopad této transakce pravdivě a věrně.
Například, firma A prodala zboží firmě B za 10,000 a firmě B dala prodlouženou splatnost (řekneme 6 měsíců).
Podle Slovenských (nebo českých) standardů by účtovala:
MD pohledávka - 10 000
D výnos nebo tržba - 10 000
Tento postup však skresluje ekonomickou skutečnost, že nikdo nikomu nikdy nepůjčuje peníze (prodej na fakturu de fakto půjčka) zdarma. Proto by nebyl přípustní podle IFRS.
Podle IFRS vy se účtovalo:
MD pohledávka - 10 000
D výnos nebo tržba - 10 000 / (1+i)^n
D odložení úrokový výnos - 10 000 - (10 000 / (1+i)^n)
* kde i je diskontní sazba upravená o úvěrovou bonitu zákazníka.
Z toho vyplvá, že IFRS (na rozdíl od zákonů) neposkytují jasné zákazy a příkazy ve stylu „pokud nastane tato situace, zaúčtujte tuto položku na tento účet“. Proto se velmi obtížně překládá.
Ne jen to. Aby někdo mohl IFRS srozumitelně přeložit nejen musí umět anglicky na úrovní rodilého mluvčí, ale musí se vyznat v nuancí účetní angličtiny (v který se běžní Američan nebo Brit nevyzná). V těchto nuancí se vyzná pouze pokud, už někdy pracoval jako auditor nebo účetní. Zároveň, bylo by žádoucí kdyby se na stejní úrovni vyznal i v slovenské účetní úpravě.
Ale představme si člověka, který umí anglicky a slovensky a umí jak slovenské účetnictví tak IFRS. Bude tento člověk skutečně ztrácet svůj čas tím že bude překládat standardy (hodně práce, málo peněz)? Nebo spíš půjde pracovat do nějaké mezinárodní firmy kde je k nezaplacení?
Z toho samozřejmě vyplívá že pokud nějaký účetní bude spoléhat pouze na překlad, jistě se dopustí chyb. Až se těchto chyb dopustí, kdo za ně ponese odpovědnost? Překladatel který vytvořil nepřesný překlad nebo účetní který na tento překlad spoléhal bez toho, aby si to ověřil v originálu?
Proto, první krok k řádné aplikaci IFRS není sehnat si nějaký překlad. První krok je se naučit anglický jazyk.
Pokud toto člověk neudělá, buď bude IFRS aplikovat nesprávně, nebo si bude muset najmout poradce, který si IFRS dokáže přečíst v originálu a proto ví, co přesně vyžadují.