mmmCCC
05.11.10,14:50
zdravím,
vie mi niekto povedať či je správny preklad vety:"Utajenie identity zaručené."
takýto: identity confidential guaranteed?....
Chobot
05.11.10,13:58
zdravím,
vie mi niekto povedať či je správny preklad vety:"Utajenie identity zaručené."
takýto: identity confidential guaranteed?....

V podstate áno, akurát miesto prídavného mena "confidential" by som použil podstatné meno "confidentiality" a potom by to znelo:

confidentiality of the identity is guaranteed

alebo

identity confidentiality guaranteed
mmmCCC
05.11.10,14:04
no pôvodne som to tak mal (identity confidentiality guaranteed) ale ta prípona "ity" mi znela trochu neprirodzene ale asi tam má byť
Chobot
05.11.10,14:13
no pôvodne som to tak mal (identity confidentiality guaranteed) ale ta prípona "ity" mi znela trochu neprirodzene ale asi tam má byť

bez tej prípony by to znamenalo "identita tajná zaručená"