gabriska
18.02.11,21:57
Dobry den,
chcela by som vas poprosit o radu a vase skusenosti.
Ponukam prekladatelske sluzby a aj napriek tomu, ze mam potrebne odborne a jazyk. vedomosti (mam absolv. st. jazyk. skusku) a niekolkorocne prakt. skusenosti (prekladatelstvo a tlmocenie v ramci prac. naplne ), som v tomto smere v podstate zaciatocnik.
Doteraz som tieto sluzby poskytovala len sukromnym osobam, väcsinou znamym a najmä pre mojich zamestnavatelov, u ktorych som mala hlavny PP, takze som nemusela riesit, akym sposobom podchytit takuto formu spoluprace.

Momentalne som na RD a dostala som ponuky spoluprace dvojakeho druhu:
1. objednavatelom je neznama firma
2. prekladatelska agentura

Chcela by som sa s vami poradit, v com by som mala byt obozretna, na co si davat pozor, aby som po odovzdani prekladu nemusela riesit problem s uhradou "honoraru"?

Aky je bezny postup pri zadavani obj. prekladu a ako podchytit vzniknuty prac.- pravny vztah?

1.
V tomto pripade som trvala na podpisani dohody o vykonani prace.
Hoci dotycna fy ziadala preklad do 3.dni od dorucenia textu mailom, trvala som na doruceni podpisanej dohody postou (s ich podpisom), nasledne na to podpisem dohodu ja a zacnem s prekladom.
Mala som trochu obavy, ze zasielanim dohody postou sa to cele casovo pretiahne, ale nakoniec to fy akceptovala spolu s terminom dodania prekladu, ktory som navrhla.

Ake dolezite body, udaje by mala obsahovat tato dohoda?
Po podpisani z mojej strany je nutne si ponechat original dohody a objednavatelovi zaslat len kopiu postou?

Neviem, ci je toto bezny postup, alebo existuje aj nejaky rychlejsi, pricom clovek nemusi mat strach, ze za vykonanu pracu dostane aj zaplatene?
Je jasne, ze niekedy su situacie, kedy je pozadovany urgentny preklad a v tomto pripade by sa zrejme nedalo cakat na dorucenie dohody postou?
Je bezne, ziadat napr. zalohu vopred?

2.
Ponuka spoluprace od prekl. agentury - prisla mi mailom na zaklade mnou vyplneneho online formulara na ich web stranke, kde som uvadzala aj cenu prekladu za 1NS...Zarazilo ma vsak, ze v odpovedi na moj dopyt agentura prip. spolupracu podmienuje vyskou honoraru, ktory je ochotna vyplatit a ten predstavuje 50% z ceny za NS ktoru som uviedla ja vo formulari.
Aby som bola konkretna, za preklad zo Sj do CJ - 6 eur /1NS a preklad z CJ do SJ - 5 eur/1 NS.
Pricom nie je specifikovana ani narocnost prekl. textu, odbornost a pod...
Skratka, ak akcepujem navrhnutu cenu, tak je tam moznost dlhodobejsej spouprace...
Urobila som si este predtym mensi prieskum cien na web strankach niekolkych agentur a prekladatelov, ale s takymito nizkymi cenami som sa este nestretla.
Aky je vas nazor?

Dakujem za vsetky rady vopred.
G.
zanetth
19.02.11,13:59
Ad. 1)

Dohoda (zmluva) sa vyhotovuje v dvoch rovnopisoch - obidve zmluvné strany ju podpíšu a každá obdrží jeden rovnopis. V podstate tak ako si to vyriešila by to mohlo fungovať, ale podľa mojich skúseností ak niekto potrebuje preklad väčšinou ho potrebuje rýchlo - tento spôsob je vzhľadom na čas trochu komplikovaný, ale ak ho druhá strana akceptuje ok. Myslím si však, že nech uzatvoríš akúkoľvek zmluvu, nikdy nemáš istotu, že za prácu budeš mať aj zaplatené - bohužiaľ na Slovensku je to tak. Je to vo veľkej miere o dôvere a osobnej skúsenosti s daným klientom. Keď si to zoberieš z druhej strany, aj ten klient podstupuje určité riziko - musí mať dôveru v tvoje jazykové schopnosti a veriť, že ten preklad bude správny. Ja robím na živnosť, mám stálych klientov (s ktorými som sa dohodla na určitej cene za 1ns), s ktorými fungujem tak, že mi vždy pošlú text na preklad aj s termínom dodania - buď ten termín akceptujem (podľa množstva práce), alebo sa dodatočne dohodneme na inom termíne, po odoslaní prekladu im len oznámim koľko to bolo NS a cenu za celý preklad a na konci mesiaca fakturujem danému klientovi všetky preklady za daný mesiac. Zatiaľ sa mi nestalo, že by faktúra nebola uhradená, aj keď niekedy s oneskorením, ale uhradili. Ak ide o nového klienta - vždy si najprv vyžiadam text na preklad a pošlem cenovú ponuku - buď je akceptovaná alebo sa prípadne dodatočne dohodneme alebo nedohodneme - ak sa dohodneme trvám na zaslaní objednávky, ktorú následne potvrdím. Urobím a odošlem preklad, pošlem faktúru a dúfam, že bude zaplatená (našťastie zatiaľ všetky boli). Zálohu nezvyknem žiadať.

Ad 2)
Spolupracujem aj s agentúrami, kde som registrovaná ako externý prekladateľ - ale veľmi zriedkavo - jednak väčšinou musím akceptovať ich ceny aj termín. Ak ma oslovia - buď zákazku prijmem alebo nie - závisí od toho či to stíham v danom termíne, či si trúfnem na daný text - niekedy sú veľmi odborné a pod. O cene sa veľmi dohadovať nedá. A úhrada za preklad trvá niekedy aj 2 mesiace, pretože najprv musí za preklad zaplatiť agentúre klient a až následne agentúra vypláca externých prekladateľov. Myslím si, že podobne to bude aj pri dohodách.

Ešte dodám, že v prvom prípade nesieš plnú zodpovednosť za zlý preklad ty a v druhom agentúra.

Neviem, či som ti pomohla, ale to sú moje skúsenosti. Tiež rada privítam ďalšie názory.
gabriska
19.02.11,19:24
Zanetth,
velmi pekne dakujem za odpoved.

Je to pravda, ze ani dohoda ani zmluva nezaruci , ze peniazky za preklad aj dostanem...stretla som sa tu na nete bohuzial aj s takymi pripadmi :( A samozrejme, riziko berie na seba aj klient, ten sa moze spoliehat jedine na dobre referencie prekladatela ;) S tym uplne suhlasim.

Este by ma zaujimalo, ci pocet NS urcujes zo zdrojoveho textu alebo az z prelozeneho? Co je beznejsie v praxi?

Je to super, ze mas svojich stalych klientov :) Mozes prezradit, ako dlho sa uz venujes tejto prekladatelskej cinnosti a ako dlho ti trvalo, kym si si vybodovala stalu klientelu a svoje meno?
Ja rozmyslam aj nad vytvorenim web stranky, myslim, ze toto by mi na zac. mohlo trochu napomoct urobit si reklamu a ziskat klientov.
Neviem, ci by bolo vhodne, ponukat svoje sluzby priamym oslovenim firiem, napr. pobociek zahr. spolocnosti, o ktr. viem, ze vyuzivaju CJ ???

Este ma napadlo, co sa tyka tej zodpovednosti za preklad,
toto nie je mozne nejako zakomponovat do dohody, ze napr. v pripade reklamacie sa moze uplatnit nahrada len do vysky 100% odmeny za preklad? Taktiez stanovit nejaku lehotu, pocas plynutia ktorej je mozne uplatnit reklamaciu? Aby sa nestalo, ze po roku mi pride nedajboze nejaka reklamacia a ja uz budem povazovat vec za uzavretu...
Viem, ze prekl. agentury maju svoje obchodne podmienky, tie treba jednoducho dodrzat.
No som toho nazoru, ze cim viac veci je na zac. nejasnych a nepresne stanovenych, tym viac su potom zneuzitelne.
A v dnesnej dobe sa to stava bohuzial dost casto :(

Dufam, ze sa prihliasia k teme aj dalsi prekladatelia, som zvedava na ich nazory a skusenosti.
zanetth
20.02.11,13:32
Zanetth,
velmi pekne dakujem za odpoved.

Je to pravda, ze ani dohoda ani zmluva nezaruci , ze peniazky za preklad aj dostanem...stretla som sa tu na nete bohuzial aj s takymi pripadmi :( A samozrejme, riziko berie na seba aj klient, ten sa moze spoliehat jedine na dobre referencie prekladatela ;) S tym uplne suhlasim.

Este by ma zaujimalo, ci pocet NS urcujes zo zdrojoveho textu alebo az z prelozeneho? Co je beznejsie v praxi?
Ja počítam NS zo zdrojového textu.

Je to super, ze mas svojich stalych klientov :) Mozes prezradit, ako dlho sa uz venujes tejto prekladatelskej cinnosti a ako dlho ti trvalo, kym si si vybodovala stalu klientelu a svoje meno?
Na živnosť prekladám 6.rok. Predtým som bola zamestnaná v pozícii, ktorá si vyžadovala každodenný kontakt s cudzím jazykom a prekladala som pre vnútorné potreby firmy. Klienti prichádzali aj prichádzajú postupne - cez známych, cez kontakty z bývalého zamestnania, na začiatku som bola rok registrovaná na jednom portáli pre prekladateľov (za ročný poplatok) aj to malo svoj význam. Okrem toho prekladateľské agentúry väčšinou na svojich stránkach ponúkajú možnosť spolupráce pre externých prekladateľov.

Ja rozmyslam aj nad vytvorenim web stranky, myslim, ze toto by mi na zac. mohlo trochu napomoct urobit si reklamu a ziskat klientov.
Neviem, ci by bolo vhodne, ponukat svoje sluzby priamym oslovenim firiem, napr. pobociek zahr. spolocnosti, o ktr. viem, ze vyuzivaju CJ ??? Neviem, neskúšala som, ale asi by bolo lepšie dať o sebe vedieť, cez nejakú osobu, ktorá v danej firme pracuje a s ktorou sa poznáš ty alebo niekto známy.

Este ma napadlo, co sa tyka tej zodpovednosti za preklad,
toto nie je mozne nejako zakomponovat do dohody, ze napr. v pripade reklamacie sa moze uplatnit nahrada len do vysky 100% odmeny za preklad? Taktiez stanovit nejaku lehotu, pocas plynutia ktorej je mozne uplatnit reklamaciu? Môže byť. Aby sa nestalo, ze po roku mi pride nedajboze nejaka reklamacia a ja uz budem povazovat vec za uzavretu...
Ja väčšinou odmietam texty na preklad, ak sú z odboru, ktorému nerozumiem. Tým sa snažím eliminovať riziko , že niečo zle preložím. Skrátka neberiem zákazku za každú cenu, aj keby bol za ňu slušný honorár.

Viem, ze prekl. agentury maju svoje obchodne podmienky, tie treba jednoducho dodrzat.
No som toho nazoru, ze cim viac veci je na zac. nejasnych a nepresne stanovenych, tym viac su potom zneuzitelne.
A v dnesnej dobe sa to stava bohuzial dost casto :(

Dufam, ze sa prihliasia k teme aj dalsi prekladatelia, som zvedava na ich nazory a skusenosti.

Odpovede v texte.
gabriska
27.03.11,18:10
Dobry vecer,
ozivujem tuto temu, chcela by som sa poradit:
Dostala som ponuku na preklad od jednej zahr.spolocnosti, konkretne sa jedna o studentsky preklad. servis, ktr. ma sidlo v Nemecku. Pred zaciatkom spoluprace je nutne podpisat a zaslat postou spät tzr. "Rahmenvereinbarung", spolu s kopiou OP al. cest. pasu.
Kedze ja zatial nie som zivnostnik a doteraz som prekl. sluzby poskytovala len na zaklade dohody o vykonani prace a len na Slovensku, zaujimalo by ma, ci niekto nema podobnu skusenost so zahr. firmou...
Aky doklad je nutny podpisat, aby nasa spolupraca bola legalna?Mam na mysli nejaku dohodu o vykonani prace a pod.
Co sa tyka vyplatenia honoraru, tak (kedze ja nie som zivnostnik a nemozem vystavit fakturu) vraj po odoslani prekladu elektronickou formou mi zaslu tzv. "Musterrechnung", toto je nutne podpisat a poslat spät postou a nasledne na to vyplatia na ucet.
Nestretli ste sa niekto s niecim podobnym?
Dakujem vopred.
G.