Zanetth,
velmi pekne dakujem za odpoved.
Je to pravda, ze ani dohoda ani zmluva nezaruci , ze peniazky za preklad aj dostanem...stretla som sa tu na nete bohuzial aj s takymi pripadmi
A samozrejme, riziko berie na seba aj klient, ten sa moze spoliehat jedine na dobre referencie prekladatela
S tym uplne suhlasim.
Este by ma zaujimalo, ci pocet NS urcujes zo zdrojoveho textu alebo az z prelozeneho? Co je beznejsie v praxi?
Je to super, ze mas svojich stalych klientov
Mozes prezradit, ako dlho sa uz venujes tejto prekladatelskej cinnosti a ako dlho ti trvalo, kym si si vybodovala stalu klientelu a svoje meno?
Ja rozmyslam aj nad vytvorenim web stranky, myslim, ze toto by mi na zac. mohlo trochu napomoct urobit si reklamu a ziskat klientov.
Neviem, ci by bolo vhodne, ponukat svoje sluzby priamym oslovenim firiem, napr. pobociek zahr. spolocnosti, o ktr. viem, ze vyuzivaju CJ ???
Este ma napadlo, co sa tyka tej zodpovednosti za preklad,
toto nie je mozne nejako zakomponovat do dohody, ze napr. v pripade reklamacie sa moze uplatnit nahrada len do vysky 100% odmeny za preklad? Taktiez stanovit nejaku lehotu, pocas plynutia ktorej je mozne uplatnit reklamaciu? Aby sa nestalo, ze po roku mi pride nedajboze nejaka reklamacia a ja uz budem povazovat vec za uzavretu...
Viem, ze prekl. agentury maju svoje obchodne podmienky, tie treba jednoducho dodrzat.
No som toho nazoru, ze cim viac veci je na zac. nejasnych a nepresne stanovenych, tym viac su potom zneuzitelne.
A v dnesnej dobe sa to stava bohuzial dost casto
Dufam, ze sa prihliasia k teme aj dalsi prekladatelia, som zvedava na ich nazory a skusenosti.