Hej je tam ALEBO....a prave preto ma to ALEBO zerie...hehe...ze preco tam nie je aj dalsie ALEBO ..hehehe.
Prekladatelia zapisani v registri znalcov Ministerstva vnutra su ine kafe...u tych sa vyzaduju znalecke skusky a to su uz machri..
Vec sa pohla dopredu...teda milimetrovymi krocikmi: napisala som si na Ministerstvo skolstva...s otazkou, ci existuje sposob uznania jazykovych skusok vykonanych v zahranici, ved predsa aj u nas plati tzv. Spolocny referency ramec pre jazyky...norma, podla ktorej sa urcuju urovne ovladania jazyka: A1, A2, B1, B2, C1, C2 (od najnizsieho stupna po najvyssi) skusky ponukane v roznych krajinach (s inymi nazvami)...ale v konecnom dosledku su zaradene do tohto ramca...tak napr. nasa vseobecna jazykova skuska je uroven C1 a specialna prekladatelska a tlmocnicka je C2...Certifikat, ktory mam ja je uroven C2...
Odpovedou Ministerstva bolo, ze neexistuje na SVK pravna norma podla ktorej by sa uznavali v zahranici robene skusky a ziskane certifikaty na zalozenie zivnosti, alebo vyucbu jazykov (s vynimkou ale bilingualnych gymnazii napr...co je zvlastne
) a ze sa mam teda skusit obratit na statnu jazykovu skolu a bud poziadat o vydanie potvrdenia ze moja skuska je rovnocenna s tou robenou doma...ale jednoducho tu statnu skusku ist urobit...hmmmmmmmmm
tak cakam na vyjadrenie statnej jazykovj skoly...
Ale ten 10 rocny pobyt ako dostacujuce kriterium ma zerie....
Takze tak...
Ak by to niekomu malo pomoct...
Vdaka za komentare
Daa