Zavrieť

Porady

Prosím o preklad vety

"Now I´ll call them my sons as you wanted me to, you taught me that too." Ide mi o časť : "as you wanted me to" - nedáva mi to zmysel... Vďaka.
Pravidlá a tipy
  • Každý móže napísať len 1 odpoveď. Neskor mozete svoju odpoveď vylepšiť.
  • Odpoveď má priniesť riešenie na otázku, vyvarujte sa hodnotenia otázky.
  • Odpoveď má byť viac o faktoch ako o názoroch.
Dalšie pravidla a tipy
    Ak potrebujete v otázke niečo upresniť, najskôr sa spýtajte na podrobnosti.
    Koncept slúži na uloženie rozpracovanej odpovede, koncept sa zobrazuje len Vám, až kým ho nezverejníte.
    Ak máte podobnú otázku, založte Novú otázku alebo Súvisiacu otázku.
    ❤ Buďte priateľskí ❤
    Sme súčasťou jednej komunity, ktorá si chce vzájomne pomáhať, rozdieľnosť je vítaná ak neubližuje!
    Usporiadať podľa času

    Meggi 1 je offline (nepripojený) Meggi 1

    Meggi 1
    niella Pozri príspevok
    "Now I´ll call them my sons as you wanted me to, you taught me that too." Ide mi o časť : "as you wanted me to" - nedáva mi to zmysel... Vďaka.
    Preklad:
    Budem ich teraz nazývať svojimi synmi ako si chcel(a) odo mňa, aj to si ma naučil(a).

    Vysvetlenie:
    Tá časť 'as you wanted me to' je použitá takto, aby sa zbytočne neopakovalo sloveso z prvej časti súvetia, veď vieš o ktoré sloveso ide z tej prvej časti. Celé bez toho vynechania by bolo takto:
    I 'll call them my sons as you wanted me to call them....
    Budem ich teraz nazývať svojimi synmi ako si chcel(a) odo mňa, aby som ich nazýval(a)....

    Hlasovalo 7 pouzivatelov

    Užitočné (7)
    drobeceva, bubkoch, Mária27, Dana1, alla66, terezamaria, Lubaba
    7

    Meggi 1 je offline (nepripojený) Meggi 1

    Meggi 1
    Ešte ti doplním pre lepšie porozumenie ďalšie príklady:

    - You can go there if you want to. = You can go there if you want to go there.
    - I can bake some cake as you wanted me to = I can bake some cake as you wanted me to bake it.
    - You can open the window if you need to. = You can open the window if you need to open it.

    Vidíš? To sloveso je zbytočné druhýkrát opakovať.

    Meggi 1 je offline (nepripojený) Meggi 1

    Meggi 1
    niella Pozri príspevok
    Meggi veľmi pekne ďakujem , ide asi o tzv. elipsu, čiže skrátené vyjadrovanie... inak, zaujímavé, ako si preložila v mojej vete "I´ll call them my sons...", ja som myslela, že ide o : Zavolám im svojich synov... Je to inak veta z filmu.
    Vďačne, rada som pomohla. Áno, ide o to skrátené vyjadrovanie.
    Aj tak by si to mohla preložiť, ako píšeš, len potom by tá celá veta nedávala zmysel s tou druhou časťou - you taught me that too....Potom by to znamenalo: 'Zavolám im svojich synov, ako si chcela odo mňa, aj to si ma naučila'. Žeby naučila, ako zavolať svojich synov? Záleží od deja filmu, ktorý preklad sa blíži k obsahu príbehu. Je to len jedna veta vytrhnutá z kontextu - v angličtine je potrebné mať vety v kontexte.

    niella je offline (nepripojený) niella

    niella
    Meggi 1 Pozri príspevok
    Ešte ti doplním pre lepšie porozumenie ďalšie príklady:

    - You can go there if you want to. = You can go there if you want to go there.
    - I can bake some cake as you wanted me to = I can bake some cake as you wanted me to bake it.
    - You can open the window if you need to. = You can open the window if you need to open it.

    Vidíš? To sloveso je zbytočné druhýkrát opakovať.

    Meggi veľmi pekne ďakujem , ide asi o tzv. elipsu, čiže skrátené vyjadrovanie... inak, zaujímavé, ako si preložila v mojej vete "I´ll call them my sons...", ja som myslela, že ide o : Zavolám im svojich synov... Je to inak veta z filmu.

    Prosím o preklad vety

    Porady, ktoré by vás mohli zaujímať

    Prihláste sa a sledujte len tie Porady, ktoré Vás zaujímajú.