Zavrieť

Porady

Ekonomické výrazy v nemčine

SK DE

medzinárodné obchodné podmienky
Incoterms / Internationale Geschäftsbedingungen

objednávka
die Bestellung

faktúra
die Rechnung

dodací list
der Lieferschein

zákazník
der Kunde

zľava
der Preisnachlass

veľkoobchodná zľava
der Großhandelrabatt

marža
die Marge

ponuka
das Angebot

dovoz
der Import / die Einfuhr

vývoz
der Export / die Ausfuhr

obchod
das Geschäft

ročný bonus
der Jahresbonus

CFR (výlohy a dopravné dú platené)
Kosten und Fracht sind bezahlt

CIF (výlohy,dopravné a poistné sú platené)
Kosten, Fracht und Versicherung bezahlt

CIP (dopravné a poistné sú platené do)
frachtfrei, versichert bis

CPT (dopravné je platené do)
frachtfrei bis

DAF (s dodaním na hranice)
geliefert Grenze

DDU (s dodaním, clo nie je platené)
geliefert unverzollt

DDP (s dodaním, clo je platené)
geliefert verzollt

DES (s dodaním s lode)
geliefert ab Schiff

DEQ (s dodaním z nábrežia)
geliefert ab Kai

EXW (s dodaním zo závodu)
geliefert ab Werk

FAS (vyplatené k boku lodi)
Lieferung frei Frachtführer

FCA (vyplatené dopravcovi)
frei Frachtführer

FOB (vyplatené na palubu lodi)
frei an Bord
Pravidlá a tipy
  • Každý móže napísať len 1 odpoveď. Neskor mozete svoju odpoveď vylepšiť.
  • Odpoveď má priniesť riešenie na otázku, vyvarujte sa hodnotenia otázky.
  • Odpoveď má byť viac o faktoch ako o názoroch.
Dalšie pravidla a tipy
    Ak potrebujete v otázke niečo upresniť, najskôr sa spýtajte na podrobnosti.
    Koncept slúži na uloženie rozpracovanej odpovede, koncept sa zobrazuje len Vám, až kým ho nezverejníte.
    Ak máte podobnú otázku, založte Novú otázku alebo Súvisiacu otázku.
    ❤ Buďte priateľskí ❤
    Sme súčasťou jednej komunity, ktorá si chce vzájomne pomáhať, rozdieľnosť je vítaná ak neubližuje!
    Usporiadať podľa času

    ludmilla je offline (nepripojený) ludmilla

    ludmilla
    SK DE

    ZMLUVA = DER VERTRAG

    colná zmluva
    der Zollvertrag

    časovo neohraničená zmluva
    der Vertarag unbefristeter

    dedičská zmluva
    der Erbvertrag

    darovacia zmluva
    der Scenkungsvertrag, die Schenkungsurkunde

    dodavateľská zmluva
    der Lieferungsvertrag

    haagska zmluva
    Vertrag Haager

    kartelová zmluva
    der Kartellvertrag

    klíringová zmluva
    der Abrechnungsvertrag

    kolektívna zmluva
    der Kollektivvertrag

    konateľská zmluva
    der Gechäftsführervertrag

    lízingová zmluva
    der Leasingvertrag

    mandátna zmluva
    der Mandatsvertrag

    zmluva na dobu neurčitú
    Vertrag unbefristeter, Vertrag von unbestimmter Dauer

    zmluva na dobu určitú
    Vertrag befristeter

    nájomná zmluva
    der Mietkontrakt, der Mietvertrag

    nakladateľská zmluva
    der Verlagsvertrag

    nenapadnuteľná zmluva
    Vertrag unanfechtbar

    neplatná zmluva
    Vertrag ungültiger, vertrag nichtiger

    notársky overená zmluva
    Vertrag beurkundeter, Vertragsurkunde notarielle

    zmluva o poskytnutí právnej moci
    der Rechtshilfevertrag

    pracovná zmluva
    der Arbeitsvertrag

    kúpna zmluva
    der Kaufvertrag

    vypovedať zmluvu
    den Vertrag kündigen

    zmluvné podmienky
    die Vertragsbedingungen

    zmluvný partner
    der Vertragspartner

    zmluvná cena
    der Vertragspreis

    trvanie zmluvy
    die Vertragsdauer

    návrh zmluvy
    der Vertragsvorschlag / der Vertragsentwurf

    uzatvoriť zmluvu
    den Vertrag abschließen

    podpísať zmluvu
    den Vertrag unterschreiben

    predmet zmluvy
    der Vertragsgegenstand

    porušenie zmluvy
    die Vertragsverletzung

    Rád by som s Vami uzatvoril kúpnu zmluvu.
    Ich möchte mit Ihnen gern einen Kaufvertrag schließen.

    Zmluva nemá časové obmedzenie.
    Der Vertrag ist zeitlich nicht begrenzt.

    Požadujeme zvýšenie zmluvnej ceny.
    Wir verlangen eine Erhöhung des Vertragspreises.

    Nemôžem na to pristúpiť.
    Ich kann darauf nicht eingehen.

    Podľa zmluvy ste mali dodať 50 kusov.
    Nach dem Vertrag sollten Sie 50 Stück liefern.

    Uzatvorenie poistnej zmluvy je nezbytnou podmienkou.
    Der Abschluss eines Versicherungsvertrags ist eine unbedingte Voraussetzung.

    Zmluva platí od budúceho mesiaca.
    Der Vertrag ist ab nächste Monat gültig.

    Podľa zmluvy máme nárok na vyšší rabat.
    Nach dem Vertrag haben wir Anspruch auf einen höheren Rabatt.

    Radi by sme s Vami uzatvorili zmluvu.
    Wir möchten mit Ihnen gern einen Vertrag schließen.

    Pošlite mi prosím návrh zmluvy.
    Senden Sie mir bitte den Vertragsvorschlag.

    Nedodržali ste podmienky zmluvy.
    Sie haben die Vertragsbedingungen nicht eingehalten.


    Ahoj.Viem ze to je ale potreboval by som jednu informaciu.Pisala si raz ze robia operaciu na potenie v tej tvojej nemocnici.Mohol by som vediet konkretne kde to je?V profile mas SE-Senica?

    ludmilla je offline (nepripojený) ludmilla

    ludmilla
    andone111 Pozri príspevok
    Ahoj.Viem ze to je ale potreboval by som jednu informaciu.Pisala si raz ze robia operaciu na potenie v tej tvojej nemocnici.Mohol by som vediet konkretne kde to je?V profile mas SE-Senica?

    vo Viedni

    Hansa je offline (nepripojený) Hansa

    Hansa
    Vyjadrujem poďakovanie za výrazy v nemčine.
    Pokiaľ budeš mať chuť a čas, môžeš prispievať, ďakujem!!!
    A nevies kde sa to robi na slovensku?Chcel som v Hagoch ale povedali mi ze to nepotrebujem Ze beru len fakt hrozne pripady ale pri tom mam ten problem...toto je zdravotnictvo....a hladal som na googli ine mesta ale nenasiel som diki za odpoved

    ludmilla je offline (nepripojený) ludmilla

    ludmilla
    andone111 Pozri príspevok
    A nevies kde sa to robi na slovensku?Chcel som v Hagoch ale povedali mi ze to nepotrebujem Ze beru len fakt hrozne pripady ale pri tom mam ten problem...toto je zdravotnictvo....a hladal som na googli ine mesta ale nenasiel som diki za odpoved
    U nás sa to robí na klinike hrudníkovej chirurgie v nemocnici Ružinov a tu sú kontakty:
    KONTAKTY
    Adresa:
    Klinika hrudníkovej chirurgie FNsP Bratislava
    Nemocnica Ružinov
    Ružinovská 6
    826 06 Bratislava
    +421-(0)2-48 234 105 - prednosta kliniky
    +421-(0)2-48 234 321 - sekretariát
    +421-(0)2-48 234 408 - primár
    +421-(0)2-43 292 433 - vedúca sestra
    +421-(0)2-48 234 384 - lekárska izba
    +421-(0)2-48 234 205 - stanovište sestier a izba sestier
    +421-(0)2-48 234 238 - oddelenie - ošetrovňa
    +421-(0)2-48 234 508 - ambulancia
    Email:
    harustiak@ruzinov.fnspba.sk
    benej@ruzinov.fnspba.sk
    pirm@centrum.cz
    angio@orangemail.sk
    tiborkrajc@gmail.com
    Prof.MUDr. Svetozár Haruštiak, CSc.
    Doc. MUDr. Roman Benej, PhD.
    MUDr. Miroslav Janík
    MUDr. František Žernovický
    MUDr. Tibor Krajč
    torakochirurgia@fnspba.sk khch@fnspba.sk pre konziliárne vyšetrenia

    ludmilla je offline (nepripojený) ludmilla

    ludmilla
    SK DE


    AWB (Airway Bill) letecký nákladný list
    Luftfrachtbrief

    Cargo - preprava
    Fracht

    Carrier - dopravca
    Frachtführer

    CTP - Capable-to-Promise - prisľúbený termín dodania
    Lieferterminzusage

    najbližší možný termín dodania
    frühester Liefertermin

    pevný termín dodania
    fester Liefertermin

    požadovaný termín dodania
    gewünschter Lifertermin

    posledný termín dodania
    lezter Lifertermin

    stanovenie termínu dodania
    Lieferterminbestimmung

    nedodržanie dodacej lehoty
    Lieferterminrückstand

    výška dodávky limitná pre daňové účely
    Lieferschwelle

    zablokovanie dodávok
    Liefersperre

    CAF - Currency Adjustment Factor - percentuálna prirážka vzťahujúca sa na námornú dopravu - na vyrovnanie kolísajúcej meny
    Prozentualer Zuschlag, Abschlag auf Seefracht

    dlžník odberateľ
    Debitor (r)

    počet dlžníkov, odberateľov
    Debitorenbestand

    odberateľ s aktívnym saldom
    kreditorischer Debitor

    zúčtovanie pohľadávok s odberateľom
    Debitorenausgleich (r)

    saldokonto odberateľov
    debitorenbuchhaltung (e)

    databáza odberateľov
    Debitorendatenbank (e)

    položka odberateľa jednotlivá
    Debitoreneinzelposten (r)

    strana Dal u odberateľa
    Debitorenhaben (s)

    upomínanie odberateľov
    Debitorenmahnung (e)

    strana Má dať u odberateľa
    Debitorensoll (s)

    účtovanie na stranu Má dať
    debitorisch


    1. krycí príspevok, príspevok na úhradu 2.rozpätie hrubého zisku
    Deckungsbeitrag

    ludmilla je offline (nepripojený) ludmilla

    ludmilla
    SK DE

    certifikát pravosti
    Echtheitszeugnis (s)

    elektronické zariadenie na spracovanie dát

    EDVA - elektronische Datenverarbeitungsanlage

    výpočtová technika
    EDV - Technik

    európske združenie voľného obchodu
    EFTA - Europäische Freihandelsassoziation

    fakturácia
    Fakturierung (e)

    predbežná faktúra
    provisorische Faktura

    splatnosť poistného plnenia
    Fälligkeit der Versicherungsleistung

    lehota splatnosti
    Fälligkeitstermin (r)

    mzda za prácu vo sviatok
    Feiertagslohn (r)

    nárok na mzdu za prácu vo sviatok
    Feiertagslohnzahlungsanspruch (r)

    náhrada mzdy za sviatok, preplatenie
    Feiertagsvergütung (e)

    príplatok za prácu v dňoch pracovného voľna/vo sviatok
    Feiertagszuschlag (r)

    ludmilla je offline (nepripojený) ludmilla

    ludmilla
    výplatné pásky a ich skratky

    SK
    DE

    vyúčtovanie mzdy
    Lohnabrechnung (e)

    osobné číslo
    Personalnummer (e)

    nákladové stredisko
    Kostenstelle (e)

    nástup (do zamestnania)
    Eintritt (r)

    zaradenie
    Einstufung (e)

    nevyčerpaná dovolenka
    Resturlaub (r)

    mesiac
    Monat - skr. Mo

    osamelý rodič
    Alleinerziehende (r) - skr. AE

    jediný živiteľ
    Alleindiener (r) - skr. AV

    pracovník prichádzajúci denne (do zamestnania)
    Pendler (r)

    paušálny
    pauschal

    základ nezdaniteľný
    Freibetrag (r)

    daň zo mzdy
    Lohnsteuer (e)

    číslo sociálneho poistenia
    Sozialversicherungsnummer (r) - skr. SV-Nr.

    ústav, organizácia sociálneho poistenia
    Sozialversicherungsanstalt (e) - skr. SV-AnSt.

    skupina pre príspevok sociálneho zabezpečenia (platený poisteným a jeho zamestnávateľom)
    Sozialversicherungsbeitragsgruppe (e) - skr. SV-BG

    deň / odmena za prácu čiastková
    Tag (r) / Teilentgelt (s) - skr. Tg./TE

    základný príjem
    Grundbezug (r)

    kolektívna zmluva - preplatok
    Kollektivvertrag - Überzahlung (e) skr. KV-
    Überzahlung

    príplatok za sťažené podmienky
    Erschwerniszulage (e)

    príplatok za prácu v infekčnom prostredí
    Infektionszulage (e)

    príplatok za invalidné deti
    Zulage für behinderte Kinder

    rizikový príplatok
    Zulage
    für gefährliche Arbeiten

    príplatok za zdraviu škodlivú prácu

    Zulage
    für ungesunde Arbeiten

    príplatok za vyživované deti
    Zulage für unterhaltsberechtige Kinder

    príplatok závislý od zisku
    Zulage gewinnabhängige

    nadtarifný príplatok
    übertarifliche Zulage

    balík prémií
    Zulagenpaket (s)

    priemerná mesačná dovolenka
    Monat-Schnitt Urlaub - skr. M-Schnitt Urlaub

    príplatok za prácu v noci
    Nachtdienstzulage (e)

    príplatok za prácu v nedeľu / vo sviatok
    Sonntag / Feiertag Dienste Zulage - skr. S / F Dienste

    brutto: mesiac minulý
    Brutto: Vormonat (r) - skr. VorMo.

    vymeriavací základ
    Bemessungsgrundlage (e)

    priebežný, bežiaci, aktuálny
    laufend - skr. lfd

    vymeranie socialného poistenia aktuálneho
    Sozialversicherungsbemessung laufend - skr. SV - BM lfd.
    vymeranie socialného poistenia zvláštnej výplaty
    Sozialversicherungsbemessung Sonderzahlung - skr. SV - BM SZ

    daň zo mzdy
    Lohnsteuer (e) - skr. LSt.

    vymeranie dane zo mzdy aktuálnej
    Lohnsteuerbemessung laufend - skr. LSt - BM lfd.

    zákonné zrážky
    gesetzliche Abz
    üge

    sociálne poistenie aktuálne
    Sozialversicherung laufend - skr. SV lfd.

    sociálne poistenie mesiac minulý
    Sozialversicherung Vormonat - skr. SV VorMo.

    daň zo mzdy aktuálna
    Lohnsteuer laufend - skr. LSt. lfd.

    daň zo mzdy minulý mesiac
    Lohnsteuer Vormonat - skr. LSt. VorMo.

    pokladnica pracovníka (príspevok do budúcnosti, týkajúci sa odstupného, platí pre pracovníkov (v Rakúsku), ktorý nastúpili po 1.1.2003
    Mitarbeitervorsorgekasse - skr. MVK

    pokladnica pracovníka - vymeriavací základ
    Mitarbeitervorsorgekasse Bemessung - skr. MVK-BM


    pokladnica pracovníka - vymeriavací základ mesiac minulý
    Mitarbeitervorsorgekasse Bemessung Vormonat - skr. MVK-BM VorMo

    príspevok do pokladnice pracovníka
    Mitarbeitervorsorgekassebeitrag - skr. MVK - Beitr.

    príspevok do pokladnice pracovníka minulý mesiac

    Mitarbeitervorsorgekassebeitrag Vormonat - skr. MVK - Beitr. VorMo

    osobné zrážky
    persönliche Abzüge

    príspevok odborovej rade
    Betriebsratumlage

    rodinné prídavky - poznámka: od 01.06.2008 rodinné prídavky nevypláca zamestnávateľ, vypláca ich finančný úrad, preto by sa na výplatnej páske nemali zobraziť.
    Familienbeihilfe - skr. Fam.Beih.

    suma odpočítateľná na deti (platí tá istá zmena ako pri rodinných prídavkoch)
    Kinderabsetzbetrag - skr. K.Absetzbetr.

    výplata, vyplatenie
    Auszahlung (e)

    súčet, suma celkom
    Summe (e)








    Pralinka je offline (nepripojený) Pralinka

    Pralinka
    Dobry den, prosila by som niekoho o radu , resp. preklad. Hladal som vsade, ale nenasla som preklad nasledovnych vyrazov. Ak niekto viete, prosim, prelozte. Vdaka

    Steuerfreier Abeitslohn nach - Doppelbesteuerungsabkommen

    Steuerfreie Verpflegungszuschusse bei Auswärtstätigkeit

    Arbeitgeberanteil zur gesetzlichen Rentenversicherung und an berufsständische Versorgungseinrichtungen

    Arbeitnehmeranteil zur gesetzlichen Rentenversicherung und an berufsständische Versorgungseinrichtungen

    Arbeitnehmeranteil am Gesamtsocialversicherungsbeitrag

    Výrazy sú z potvrdenia o mzde a potrebujem ich k DP . Teda ak niekto viete, prosim o preklad, možno pomôže aj ďalším.

    Velka vdaka

    Porady, ktoré by vás mohli zaujímať

    Prihláste sa a sledujte len tie Porady, ktoré Vás zaujímajú.